сделаны редактором.

34

«Укрыты в алебастровых палатах…»

(«Safe in their Alabaster Chambers…»)

Poems, 216. Стихотворение существует в двух вариантах — 1859 и 1861 гг. Первый вариант был опубликован в газете «Спрингфилд Дейли Рипабликен» от 1 марта 1862 г. Перевод осуществлен по второму варианту, который ЭД вместе с другими тремя стихотворениями вложила в свое первое письмо Т.У. Хиггинсону от 15 апреля 1862 г.

35

«Она метет цветной Метлой…»

(«She sweeps with many-colored Brooms…»)

36

«Погибнете ли в Море…»

(«Should you but fail at — Sea…»)

Poems, 226. Стихотворение было включено ЭД в письмо к С. Боулзу, датируемое началом 1862 г. (см.: Письма Сэмюэлу Боулзу, п. 11).

37

«Я не могу достичь Небес!»

(«’’Heaven” — is what I cannot reach!»)

Poems, 239.

38

«Я знаю — Небо, как шатер…»

(«I’ve know a Heaven, like a Tent…»)

Poems, 243.

Ср.: «К нам приезжал цирк и сегодня в половине четвертого утра я наблюдала их отъезд» (см.: Письма Луизе и Франсес Норкросс, п. 40, конец мая 1873 г.). Бродячий цирк приезжал в Амхерст каждое лето, и подобных фраз о цирке в письмах ЭД довольно много.

Я знаю — Небо, как шатер, / Свернут когда-нибудь… — Ср. у Ф.И. Тютчева:

Святая ночь на небосклон взошла,

И день отрадный, день любезный Как золотой покров она свила,

Покров, накинутый над бездной.

(См.: Тютчев Ф.И. Лирика: В 2 т. М., 1965. (Т.) 1. С. 118.

Литературные памятники.)

39

«Сжимая Драгоценный Камень…»

(«I held a Jawel in my fingers…»)

Poems, 245.

40

«Идти с ним рядом до конца…» («Forever at His side to walk…»)

41

«Надежда — из пернатых…» («’’Hope” is the thing with feathers…»)

Poems, 254.

Poems, 255.

Poems, 258.

Poems, 275.

42

«Ничуть не больно умереть…»

(«То die — takes just a little while…»)

43

«Зимою на исходе дня…»

(«There’s certain Slant of light…»)

44

«Мой тайный спутник, согласись…» («Doubt Me! My Dim Companion!»)

45

«Что если я не стану ждать!»

(«What if I say I shall not wait!»)

Poems, 277.

46

«Для похорон в моем мозгу…»

(«I felt a Funeral, in my Brain…»)

Poems, 280. Стихотворение с 1896 по 1947 г. публиковалось без последнего четверостишия.

47

«Душа впускает избранных друзей…»

(«The Soul selects her own Society…»)

48

«День медлил до пяти утра…»

(«The Day came slow — till Five o’clock…»)

Poems, 304.

49

«Кто повторил бы Летний День…»

(«The One who could repeat the Summer day…»)

Poems, 307.

50

«Послала два Заката я…»

(«I send Two Sunsets…»)

Poems, 308.

51

«Как из Свинцовых Сит…»

(«It sifts from Leaden Sieves…»)

Poems, 311. Стихотворение написано в нередкой для ЭД форме загадки (см., например, стихотворение 17). См.: Гаврилов А.Г. Переводя Эмили Дикинсон (запись 21.05. 1987).

52

«Как если бы просила грош…»

(«As if I asked a common Alms…»)

Poems, 323. Стихотворение было включено ЭД в письмо к Т.У. Хиггинсону от 7 июня 1862 г. (см.: Письма Т.У. Хиггинсону, п. 3). Спустя 22 года ЭД включила его в письмо неизвестному адресату, но записала его, как прозу, в строку.

53

«Пред тем как посмотреть вокруг…»

(«Before I got my eye put aut…»)

Poems, 327.

54

«Птенец пошел гулять…»

(«A Bird came down the Walk…»)

55

«Как мало у Травы забот…»

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату