Elle me donne des pommes.
Pierre cherche des collaborateurs de qualite,
болг.
Исключаются сочетания предельных глаголов с общими именами во мн. числе со значением дистрибутивных множеств. Глаголам несовершенного вида, образующим грамматически правильные предложения в сочетании с неопределенным мн. числом, свойственна мультипликативная конфигурация видов, например,
фр. Elle eteint des bougies/des lampes.
Elle casse des verres/des tasses.
Elle mange des pommes/des peches,
болг.
На то, что данным глаголам свойственна не предельная конфигурация видов, а конфигурация мультипликативная, предполагающая закрытое дистрибутивное множество объектов, указывает косвенно неестественность сочетаний, содержащих имена числительные как компоненты названий коллективных множеств, например,
фp. Elle casse trois tasses/deux lampes (!)
Elle eteint cinq bougies (!)
П detruit cinq immeubles (!)
Il vole cinq icones (!)
болг.
4
Выше мы приводили примеры предложений с французскими формами passe compose и passe simple в сочетании с неопределенным мн. числом, которые не имеют результативного прочтения. Они обозначают лимитативную конфигурацию видов, для которой в славянской аспектологии употребляется термин общефактическое значение, например,
фр. Georges a ecrit des livres sur l'article.
Elle a traduit des romans anglais.
Le juge a defendu des coupables et a condamne des innocents.
Nous avons mange des kiwis.
Ils ont brise des idoles.
Il a tourne des films d'aventures.
В болгарском языке в этом значении употребляется т. наз. экзистенциальный перфект от глаголов несовершенного вида, показывающий ярче, чем эквивалентные французские формы, семантическое отличие лимитативности от результативности, например,
Переводы с французского на болгарский язык показывает, однако, что употребление форм с общефактическим значением в этих языках неодинаково. В качестве эквивалента общефактического passe compose/passe simple употребляется, наряду с экзистенциальным перфектом, также имперфект. Последний встречается даже чаще, например,
Du temps de la guerre sale <…> les militaires ont vole des enfants a leurs familles (Le Figaro).
Les membres de la junte ont assassine des parents, puis ont tue l'identite des enfants (Le Figaro).
«Justes» sont ces pretres qui ont donne aux Juifs des certificats de bapteme pour les aider.
5
В отличие от упомянутых выше актуальных форм настоящего времени и имперфекта, неактуальные формы, которые в обоих языках обозначают действия, выполняемые в несмежных временных интервалах на единичных предметах, принадлежащих к открытым множествам, не имеют ни предельного, ни мультипликативного прочтения. Они обозначают узуальную (хабитуально-потенциаль-ную) конфигурацию видов с длительной доминантой и подчиненной ей результативной конфигурацией. Разница по видовой структуре глагола видна при противопоставлении ед. и мн. числа:
фр. Il lit un roman policier.
Il lit des romans policiers.
Elle traduit un roman anglais.
Elle traduit des romans anglais,
болг.
Имя, употребляемое в открытой узуальными глаголами объектной позиции, имеет форму мн. числа с генерическим значением. Во французском языке действует относительно строгое правило детерминации. В случае узуального варианта, т. е. тогда, когда имеется в виду узуальная реализация действий, требуется неопределенный артикль. В случае же потенциального варианта, который обозначает предрасположение к действию или предназначение к нему, требуется определенный артикль. Если глагол может иметь оба прочтения, при нем наблюдается чередование обеих форм с разными импликациями, например: