Mon pere collectionne des tableaux.

Mon pere collectionne les tableaux.

Ce commercant trompe des clients.

Ce commercant trompe les clients.

Однако в предложениях с явно выраженной диспозитивной интенцией мена форм невозможна: употребляется только имя с определенным артиклем, например,

Ce commercant trompe les clients, comme d'autres respirent.

Elle [Adele, dans le film «La fille sur le pont»] collectionne les catastrophes et les echecs, ce qui ne l'empeche pas d'etre enthousiaste… (Le Figaro).

Примеры с узуальным значением:

Georges ecrit/ecrivait des livres sur l'article.

Elle traduit/traduisait des romans anglais.

L'ingenieur Dupont construit/construisait des ponts sur la Vistule.

II volait des icones/des voitures de luxe.

Du haut de sa chaise, il preche des mensonges.

Ce magistral condamnait des innocents et acquittait des coupables.

La societe fait des lois pour se preserver.

Il [Kologrivov] cachait des proscrits dans sa maison, il fournissait des avocats aux accuses politiques, et, disait-on en plaisantant, il sapait lui-meme sa situation de proprietaire en organisant des greves dans sa propre usine (Pasternak).

Примеры с диспозитивным значением:

Les deputes font les lois.

II ne supporte pas les humiliations et les plaisanteries.

Don Quichotte voulait etre un chevalier, defendre les faibles et pourfendre les mechants (Maurois).

La loi de Moise ordonne de lapider les adulteres.

В болгарском языке положение несколько сложнее: употребление определенного или нулевого артикля не так строго нормировано, как во французском языке. Можно лишь сказать, что имеется тенденция к употреблению определенного артикля в диспозитивных глагольных контекстах, но нередко в них допускаются оба варианта. Сравним:

Gardez-vous des flatteurs et des faux prophetes.

Пазете ce от ласкатели/ласкателите и от фалшиви/фалшивите пророци.

Le barbare n'est pas seulement l'envahisseur qui enfonce les portes a coup de crosse et viole les femmes.

Варварин не e само нашественникьт, който разбива врати/аратите с удар на приклад и изнасилва жени/жените.

Il ne supporte pas les plaisanteries.

Той не понося шеги/шегите.

Il faut concevoir la grammaire comme un mecanisme qui engendre les phrases en plusieurs etapes.

Граматиката трябва да ce разбира като механизъм, който генерира изречеиня/трсчспията па няколко етапа.

L'Italie est le pays des complots. On y empoisonne les papes.

Италия e страна на заговорите. Там тровят nanulnanume.

В нижеследующих предложениях с диспозитивным значением требуется употребление определенного артикля:

болг. Народното събрание приема законите.

Дон Кихот искал да защитава слабите и да наказва лошите.

Моисеевият закон налога убиване на блудниците.

Държавният глава назначива посланиците.

Течащата вода изтрива отпсчатъците от пръсти, премахва следите от коси или перченцата тъкан, който биха могли да представляват веществено доказателство.

Ласкае се, чеумее от място да разобличава хипокритите.

Човек трябва да избягва прибързаните заключения.

В случае предложений с узуально-потенциальным значением преобладает нулевой артикль. Он появляется систематически в предложениях с модальными словами, обозначающими возможность — може, способен е и др., например,

…ако човек непоколебимо вярва в това, че е способен да пренася планини, действително ще може до го стори? (Моъм).

Охотно признаваха превьзходството на човека над животното, превъзходство, състоящо се в способността на човека да създава точны теориы (Райл).

Една ненавременна усмивка, един поглед, чието изражение не е каквото тряба, може да събуди подозрения и да стане повод за опасни упреци (Милош).

Литература

Кароляк С. К вопросу о понятиях и терминах славянской аспекгологии // Russian Linguistics. 2001. Vol. 25. Iss. I.

Imbs P. L'emploi des temps verbaux en francais moderne. Paris, 1953.

Karolak S. Le statut de l'article dans une syntaxe a base semantique // Actes du colloque «Determination: syntaxe et semantique» (Metz 6–8 decembre 1984). Metz, 1986. (Recherches Linguistiques XI).

Karolak S. Remarques sur la semantique de l'aspect // W. Smoczynski (ed.). Analecta Indoeuropaea Cracoviensia Ioannis Safarewicz dicata. Cra-coviae, 1995.

Kleiber G. Qu'est-ce qui est indefini? // Faits de langues, 1994. № 4.

Wierzbicka A. On the Semantics of Verbal Aspect in Polish // To Honor Roman Jacobson. Vol. Ш. The Hague; Paris, 1967.

В. Б. Касевич

Знаки языка и знаки речи?

Принято считать, что существуют две основные теории знака: унилатеральная и билатеральная. Унилатеральная трактует знак как материальный объект, с которым связано определенное значение. Последнее именно связано со знаком (природа этой связи — отдельный вопрос, ср. ниже), но не является компонентом знака; значение не «встроено» в знак. Например, знаки дорожного движения: с точки зрения унилатеральной теории, именно «кирпич» или перечеркнутая буква Р на определенном фоне, указывающая

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату