с земли, как дым из печи» (Быт. 19:28). Ср. также: «Сера и соль, пожарище – вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома и Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своём и в ярости Своей» (Втор. 29:23).
Содом и Гоморра стали символом растленного и развращённого общества, а кара, постигшая их, служит напоминанием всем нечестивцам о неотвратимости наказания за грехи. Именно такой символический смысл приобретают названия этих городов во многих местах Библии (см., например: Ис. 1:9-10; Иер. 23:14; 50:40; Иез. 16:46–56; Ам. 4:11; Соф. 2:9; Мат. 10:15; 2Пет. 2:6–9; Рим. 1:26–27).
В русском языке часто употребляется название только одного города – Содома, ставшего нарицательным и означающего ‘шум, гам, крик, брань’. Например: ¦ – Смирно! черти б вас побрали! / Вишь,
Кроме того, компоненты выражения
Русские и иноязычные библейские фразеологизмы. Их сходства и различия
У нас так много общего!
Несомненно, что между многими библейскими фразеологизмами разных языков можно обнаружить значительное сходство, основные причины которого достаточно очевидны. Они объясняются, в первую очередь, общим источником фразеологических оборотов, каковым является Библия, а следовательно, общими библейскими образами и сюжетами. Кроме того, культуры христианских народов связывают общие религиозные и морально-этические ценности. В результате можно говорить о наличии в языках и культурах народов, исповедующих христианскую религию, определённых библейских универсалий, которые мы назовём библиемами.
Библиема – это некое обобщённое абстрактное значение, восходящее к какому-либо библейскому образу или сюжету, общее для языков всех народов, связанных с христианской религией. Например, библиему
Иногда библеизм может включать в себя не одну библиему, а две или более. Так,
Итак, мы выяснили, что такое библиема и каковы её основные признаки.
Однако при межъязыковой общности библием их конкретное выражение в значениях библеизмов разных языков может существенно различаться. Иными словами, каждая библиема реализуется в том или ином языке по-своему, в конкретных словах или фразеологизмах (в одном или нескольких), различия между которыми могут быть и количественными, и качественными.
Посмотрим, например, какие библеизмы, связанные с известным библейским персонажем – нищим Лазарем, образуются в разных языках. Выше мы уже встречались с ним. Это тот самый Лазарь, который лежал весь в струпьях у ворот богача и рад был напитаться хоть крошками со стола его. Но богач – увы! – ничего ему не дал. История бедного Лазаря описана в Евангелии от Луки (16:19–21).
В русском языке есть библейские обороты
В итальянском языке есть слово
Но в том же итальянском есть слово
В этом слове проявляется уже вторая библиема Лазаря («болезнь»), которая лежит также в основе испанского библейского оборота –
Наконец, ещё одно замечание о лазарете: первая библиема («бедность») в нём также просматривается. Ведь эта маленькая передвижная лечебница при войсковой части предназначалась в основном для солдат, т. е. для военных, стоящих в армейской иерархической системе на самой низшей ступени, а значит, для самых бедных и социально незащищённых.
Выше, говоря о различных способах образования и путях проникновения библейских фразеологизмов в русский язык, я приводила примеры сходных БФ в разных языках и даже отмечала их интернациональный характер. При этом речь шла в основном о цитатных библейских оборотах. Однако и среди так называемых ситуативных БФ существует немало межъязыковых эквивалентов и интернациональных библейских оборотов.
Ср., например:
Подобных примеров можно было бы привести ещё очень много, но, пожалуй, интереснее поговорить о различиях между Б Ф разных языков и о причинах этих различий.
Мы все такие разные!
Причинами расхождений между БФ разных языков могут быть как собственно лингвистические, так и экстралингвистические (историко-культурные) факторы. Кроме того, как пишет В.Г. Гак (1997, с. 55), можно выделить причины объективные и субъективные. Конечно, расхождения в разных языках возможны и между цитатными, и между ситуативными БФ, хотя несомненно, их больше среди последних.
Из всех различий в библейской фразеологии разных языков в первую очередь следует выделить отсутствие каких-либо фразеологизмов в тех или иных языках, т. е. наличие определённых лакун. Так, например, русские БФ