в вышеназванных языках.

С другой стороны, можно назвать в каждом из этих языков немало БФ, отсутствующих в русском языке. Например, среди русских библейских оборотов нет таких французских БФ, как traversee du desert, букв. «переход через пустыню» (сюжет, описанный в «Исходе», о том, как Моисей водил 40 лет народ Израиля по пустыне, что означает ‘период трудностей и забвения, предшествующий триумфу’); sortir par le nez (Чис. 11:20), букв. «выходить через нос», т. е. ‘вызывать отвращение’; les ouvriers de la onzieme heure (Мат. 20:6), букв. «работники одиннадцатого часа», говорится о тех, кто отлынивает от работы и приходит, когда она уже сделана; le frere du cote d’Adam, букв. «брат со стороны Адама», т. е. ‘очень дал?кий родственник, седьмая вода на киселе’, и др.

Среди просторечных или жаргонных БФ во французском языке часто встречаются обороты с шутливой, иронической или саркастической окраской. Например: fourchette d’Adam, букв, «вилка Адама», peign d’Adam, букв, «расчёска Адама», mouchoir d’Adam, букв, «платок Адама» – все эти три оборота обозначают руку; bran de Judas, букв, «опилки Иуды», т. е. ‘веснушки’; poil de Judas, букв, «волосы Иуды», т. е. ‘огненно-рыжий’ и т. д.

Нет также в русском языке БФ, соответствующих следующим испанским: parecer (ипо) ип Judas, букв, «быть похожим на Иуду», или estar hecho ип Judas, т. е. ‘иметь неопрятный вид, быть неряхой’; lagrimas de San Pedro, букв, «слёзы Св. Петра», т. е. ‘дождливый сезон’; пипса falta Judas еп la familia — ‘в каждой семье есть Иуда, в семье не без урода’; mas malo (peor) que Cain, букв, «хуже, чем Каин», т. е. ‘озорник, пакостник; буян’ и др.

Отсутствуют в русском языке и многие из тех БФ, которые есть в английском языке, например, to lay the axe to the root of smth. (Лук. 3:9; Мат. 3:10), букв, «класть топор к корню чего-либо», т. е. ‘приступать к уничтожению, разрушению чего-либо’; son of Adam, букв, «сын Адама», т. е. ‘мужчина’; add one cubit unto one's stature (Мат. 6:27), букв, «прибавить себе росту на один локоть», т. е. ‘выйти за пределы, отведённые тебе природой’; fall among thieves (Лук. 10:30), букв, «попасться разбойникам», т. е. ‘нарваться на неприятности’; fall by the wayside (Map. 4:4), букв, «упасть при дороге», т. е. ‘потерпеть неудачу, выбыть из борьбы, сойти с дистанции’; whiter than snow (Пс. 50:9), букв, «белее снега», т. е. ‘высшая степень нравственной чистоты’; noise of many waters (Пс. 92:4), букв, «шум многих вод», т. е. ‘обилие противоречивых мнений’; mouth of fools (Притч. 15:2), букв, «уста глупых», т. е. ‘источник бессмыслицы’; jewel of gold in a swine's snout (Притч. 11:22), букв, «золотое кольцо в носу свиньи», т. е. ‘красивая женщина, ведущая себя неподобающе’; dreamer of dreams (о лжепророках, см. Втор. 13:1–3), букв, «сновидец», т. е. ‘праздный мечтатель, фантазёр’; down to the sea in ships (Пс. 106:23–24), букв, «отправляющийся на кораблях в море», т. е. ‘бросающий вызов стихии’; heap coals of fire on smb's head (Рим. 12:20), букв, «собрать горящие угли на чью-либо голову», т. е. ‘пристыдить кого-либо, отплатив добром за зло; обезоружить кого-либо великодушием’; have itching ears (2Тим. 4:3), букв, «уши чешутся», т. е. ‘1) льстить чьему-либо слуху; слушать только то, что приятно; 2) быть падким до сплетен’; и многие другие.

Нужно сказать, что в английском языке библейских оборотов значительно больше, чем в других европейских языках. Поэтому и безэквивалентных БФ по отношению к другим языкам, в том числе и к русскому, очень много.

Подобные случаи произвольной избирательности в языке, когда одни и те же явления, в равной степени присущие разным цивилизациям, трактуются в них по-разному, В.Г. Гак объясняет действием субъективного фактора (1997, с. 55).

Вместе с тем наличие/отсутствие в том или ином языке каких-либо БФ может иметь и объективные причины. Например, номинация определённого библейского объекта в форме слова или фразеологической единицы является объективным, притом собственно лингвистическим фактором.

Так, русскому БФ коз?л отпущения (Лев. 16:9-10, 20–22) во французском языке соответствует тоже фразеологизм le bouc emissaire, а в английском и немецком – сложные слова: scapegoat (англ.), Der Sundenbock (нем.). БФ русского языка краеугольный камень (Ис. 28:16; Иов 38:6 и др.) соответствуют БФ французского языка pierre angulaire и испанского языка piedra angular, но слово в английском языке – cornerstone.

К объективным особенностям библейской фразеологии русского языка относится определённый архаический колорит многих БФ, вошедших в русский язык непосредственно из церковнославянского перевода Библии и сохраняющих признаки старославянизмов: агнец Божий (Иоан. 1:29, 36), взыскующие града (Евр. 13:14), Толцыте и отверзется (Мат. 7:7), Своя своих не познаша (Иоан. 1:7-11) и многие другие.

Причина такого органичного и многовекового функционирования в русском языке БФ с архаичными компонентами заключается в том, что церковнославянский язык, на котором велось богослужение в России, был ближе и понятнее русскому народу, чем латынь – народам Европы. Кроме того, церковнославянский язык играл важную роль в системе российского образования. Поэтому цитаты из Библии легко и свободно входили в русскую речь, становясь фразеологизмами (см. Гак 1997, с. 57–58). И напротив, многие цитаты из синодального перевода Библии на русский язык 1876 г. не являются фразеологизмами. Иными словами, многие библейские обороты (типа власти предержащие, ничтоже сумняшеся, притча во языцех, разверзлись хляби небесные, темна вода во облацех и др.) включались в русскую речь не только и не столько из-за выражаемого ими значения, сколько из-за своеобразной церковнославянской языковой формы. Вот почему обороты, соответствующие подобным цитатным БФ русского языка, не являются фразеологизмами в ряде других языков.

Различия в компонентном составе и внутренней форме БФ разных языков

Иногда в разных языках одна и та же ситуация может быть представлена не совпадающими по форме БФ, хотя и одинаковыми по значению. Например, значение ‘резкая смена своих взглядов и убеждений’ в русском языке передаётся БФ превращение Савла в Павла (Деян. 9), а во французском, испанском и английском – соответственно le chemin de Hamas, el camino de Damasco и road to Damascus, букв, «дорога в Дамаск». Разное оформление этих БФ связано с их разной внутренней формой: мотивирующий образ русского фразеологизма связан с самим процессом превращения убеждённого противника учения Иисуса Христа в его сторонника и последователя, а во французском, испанском и английском языках внутренней формой является образ дороги в Дамаск, на которой Господь явился Савлу, что заставило последнего резко изменить свои взгляды и убеждения.

Другой пример: младший сын из притчи о блудном сыне отправился бродяжничать, жил распутно и промотал своё состояние (Лук. 15:11–32). В русском языке он назван по первому признаку: блудный сын (он распутничал, жил с блудницами), а в английском, французском и испанском языках – по второму признаку: the prodigal son, le fils prodigue, hijo prodigo, что означает буквально «сын- расточитель», так как он «расточил имение своё» (Лук. 15:13).

Ещё пример. Ужин Иисуса Христа с учениками перед тем, как Он был схвачен, стал их последним и тайным свиданием. Отсюда в английском и испанском БФ мотивирующим образом стал первый признак (the last supper; la ultima cena), а в русском – второй (тайная вечеря).

Таких примеров можно привести множество. Интересна, например, внутренняя форма русского БФ козёл отпущения (Лев. 16:10, 21–22), совпадающего с ним

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату