французского БФ
В испанском языке в этом БФ другая внутренняя форма: вопервых, это не коз?л, а ос?л, во-вторых, он с грузом (людских грехов), т. е. возникает образ осла с поклажей.
Таким образом, различия во внутренней форме БФ разных языков приводят к различиям и во внешней форме, т. е. в компонентном составе.
Иногда семантические различия между БФ разных языков на первый взгляд незаметны, но при более пристальном рассмотрении становятся очевидными. Так, БФ
Купечество – опора страны, и интеллигенция –
Такое же значение оборот
¦ So has closed the life of a working-class woman and mother typical of millions, their names heard of, save in their own homes, but they are in truth the
¦ Так окончилась жизнь женщины из рабочей среды, жизнь матери, каких миллионы. Их имена знают лишь в тесном кругу близких людей, но именно они и представляют собой
Итак, значения БФ в разных языках могут совпадать полностью или частично, а могут и вообще не иметь никаких эквивалентов в других языках, т. е. быть национально-своеобразными.
Библейские фразеологизмы и словесное искусство
Начну эту главу с нескольких тезисов, которые, во-первых, являются аксиомами и, следовательно, не требуют доказательств, а во-вторых, некоторые из них уже высказывались мной выше, за что прошу прощения у моих уважаемых читателей. Но, как известно, повторенье – мать ученья.
Итак, основные тезисы:
1. Наиболее отчётливо взаимодействие языка и культуры проявляется в литературных произведениях (художественных, публицистических, эпистолярных и т. д.).
2. Трудно переоценить роль Библии в русской и европейской литературе.
3. Библейские фразеологические обороты представляют собой концентрированное выражение философских идей Библии, её нравственно-этических принципов, образной символики.
4. И наконец, связь библейской фразеологии с литературой как с одним из видов искусства, причём искусства словесного, неоспорима.
Принимая во внимание всё сказанное, обратимся к заявленной теме, в которой можно выделить несколько аспектов: 1) библейские обороты в названиях литературных произведений; 2) библейские фразеологизмы, которые пришли в русский язык и стали крылатыми благодаря известным писателям; 3) библейские обороты в жизни и творчестве некоторых русских писателей; 4) библейские фразеологизмы в современных СМИ.
Библейские обороты в названиях литературных произведений
Пользуясь библейскими же выражениями со значением ‘очень много, великое, неисчислимое множество кого-либо или чего-либо’, можно сказать, что библеизмов в названиях произведений русской литературы
Конечно, мы понимаем, что это обычная гипербола, однако на самом деле, думаю, сотни три, а может быть, и больше таких библеизмов-названий наберётся (см. Трофимкина, 1995, с. 180).
Скажу сразу, что я не ставлю своей задачей перечислить здесь как можно больше литературных произведений с библейскими оборотами в качестве названий. Я приведу лишь по несколько примеров из разных жанров.
Проза:
«Тьма египетская» – роман Вс. Крестовского;
«Вавилонская башня» – роман К. Баранцевича;
«Конь бледный» – роман Б. Савинкова;
«Конь вороной» – роман Б. Савинкова;
«Золотой телёнок» – роман И. Ильфа и Е. Петрова;
«Не хлебом единым» – роман В. Дудинцева;
«Белые одежды» – роман В. Дудинцева;
«И аз воздам» – роман В. Максимова;
«Ступай и не греши» – роман В. Пикуля;
«Встань и иди» – повесть Ю. Нагибина;
«Блудный сын» – рассказ Е. Чирикова;
«Ловцы человеков» – рассказ Е. Замятина.
Драматургия:
«Горе от ума» А. Грибоедова;
«Власть тьмы» Л. Толстого;
«Блудный сын» С. Найдёнова;
«Не сотвори себе кумира» А. Файко.
Публицистика:
«Время собирать камни» В. Солоухина;
«Не давайте святыни псам» Г. Серикова;
«Корень зла» Л. Мартынова;
«Лотова жена» М. Альтмана.
Поэзия:
«Неопалимая купина» – сборник стихов (1914–1924) М. Волошина;
«Неопалимая купина» – стихотворение B.C. Соловьёва;
«Потерянный рай» – сборник стихов Н. Горбаневской;
«Блудный сын» – стихотворение Н. Гумилёва;
«Блудный сын» – стихотворение В. Брюсова;
«Моление о чаше» – поэма И. Никитина;
«Моление о чаше» – стихотворение А. Апухтина;
«Суета сует» – стихотворение Л. Пальмина;