Совершенно сбитая с толку, Ку пошла к реке. Спустившись к самой воде, она сняла тяжелые горные ботинки и шерстяные носки, опустила босые ноги в холодную, прозрачную воду. Почти у самого дна, развернувшись головой против течения, неподвижно стояла форель. Ку не видела в карпатских речках такой крупной рыбы! Яркий солнечный свет слепил ей глаза, и она, прищурившись, огляделась по сторонам. Маленькая деревня, корчма на окраине, возле трех кряжистых дубов, повозка, запряженная волами… Никогда в жизни Ку не видела волов!.. Взгляд Ку скользнул вдоль берега, и вдруг… Нет, это было просто невероятно!.. Она увидела палатку!
Самая обыкновенная двухместная палатка, возле которой лежал на траве… желтый рюкзак! Не веря своим глазам, Ку торопливо надела носки и ботинки, поднялась и пошла.
Возле палатки были разбросаны мелкие походные вещи, в закопченом котелке плавала живая форель, рядом горел костер. Но самое главное — у входа, прямо под висящей на веревке выстиранной рубашкой, сидел белокурый парень в одних шортах и зашивал с помощью шила и толстой иглы ботинок на высокой шнуровке.
«Петер Майер!..» — моментально подумала Ку, остолбенев от удивления.
Она подошла поближе, и парень, подняв голову, отчужденно посмотрел на нее, словно не узнавая.
Да, это был он! Тонкое, слегка ассиметричное лицо, сплошь покрытое веснушками, пепельно- белокурые волосы, ярко-синие, чуть раскосые глаза…
— Привет! — сказала Ку, останавливаясь возле него.
В его настороженном взгляде появилось удивление, красиво очерченные губы дрогнули в незнакомой Ку, немного жеманной улыбке.
— Привет… — неуверенно ответил он, оглядывая ее с ног до головы.
Воцарилось неловкое молчание. Ку надеялась на более теплый прием. «Неужели он мог забыть меня так скоро?» — разочарованно подумала она.
— Ты не знаешь, что это за деревня? — спросила она, просто чтобы нарушить молчание.
Он пожал плечами, проколол шилом дырку в подошве и с полнейшим безразличием ответил:
— Понятия не имею.
Озадаченная, Ку села на траву. Разве Петеру Майеру не были известны близлежащие деревни?
Он продолжал молча зашивать ботинок. Он не хотел даже разговаривать с ней!
— Петер, — тихо произнесла Ку.
Отложив в сторону ботинок, он раздраженно произнес:
— Какой я тебе Петер? Меня зовут Андраш!
— Андраш… — ошеломленно произнесла Ку, уставясь на него. В его внешности не было ничего такого, что отличало бы его от Петера Майера. Разве что в его улыбке и во взгляде не было той едва уловимой дьявольщины, что у Петера, и голос не был хриплым… Но это могло зависеть от настроения и от случая. И Ку казалось просто невероятным, что два человека могут быть так похожи друг на друга. Не случайно же Ильда и Ирина, бросив на поляне вещи, побежали за пастухом… За Петером Майером? Или за Андрашем?
— Если ты действительно Андраш… — начала Ку, но он оборвал ее, не дав договорить до конца.
— Что значит, «если действительно»? И вообще, что тебе от меня нужно?
— Тебя ищут Ирина и Ильда, — глядя на него исподлобья, снизу вверх, сказала Ку.
Он с интересом посмотрел на нее.
— В самом деле? — уже более мягко спросил он. — Где ты их видела?
— Мы были вместе на Синевире…
Он долго молчал, обдумывая что-то.
— А ты случайно не знаешь, как выйти на дорогу? — уже без всякого раздражения спросил он. — Я уже много дней пытаюсь это сделать, я обошел все окрестности, иногда мне казалось, что я вижу дорогу, но всякий раз, приближаясь к ней, я каким-то чертовским образом оказывался здесь, возле этой дьявольской корчмы!
— Ты разговаривал с кем-нибудь из местных жителей? — спросила Ку, к своему огорчению замечая, что этот Андраш — в силу своего потрясающего сходства с Петером Майером — начинает ей нравиться.
— С ними поговоришь! — фыркнул Андраш. — Они делаю вид, будто не замечают меня!
Ку задумалась. Что все это могло значить? Но как ни старалась она связать события предыдущего дня со своим неожиданным появлением в этой загадочной деревне, у нее ничего не получалось.
— Но как ты попал сюда? — спросила она, подозревая, что и он совершенно запутался в происходящем.
Андраш растерянно пожал плечами.
— Я заночевал в старой, заброшенной хибаре, но утром оказался совершенно в другом месте…
Обдумывая его слова, Ку уставилась на торопливо бегущую, прозрачную до самого дна речку. И тут видение исчезло…
Она снова была в полутемном, продымленном помещении, на этот раз совершенно одна. В углу тихо и жалобно попискивал сверчок. Через маленькое окошко пробивался розоватый вечерний свет. Снаружи не доносилось никаких звуков.
Ку сидела на скамье, за столом, рассеянно перекатывая по истертой, выщербленной поверхности оставленное кем-то медное колечко. Она думала об Андраше. Она знала, что он был где-то рядом, у реки, и ей хотелось пойти туда, но у нее не было сил даже подняться. Сгущающиеся сумерки, тишина, изредка прерываемая слабым писком сверчка, ощущение полной заброшенности, полной потери связи с окружающим миром — все это вызывало у Ку чувство тоски и тревоги. Она понимала, что ей нужно вырваться из этого душевного оцепенения, разыскать Андраша, вместе с ним найти дорогу, ведущую в Рахов или к туристскому приюту. Но она ничего не могла поделать с собственным бессилием.
И когда в помещении стало уже совсем темно и ее безмолвное отчаяние переросло в леденящий страх, она услышала, как кто-то тихо позвал ее:
— Оля…
Хриплый, преисполненный тепла и какой-то особой мягкости голос… С трудом очнувшись от оцепенения, она оглянулась.
В нескольких шагах от нее стоял Петер Майер.
Лица его не было видно в темноте, но Ку знала, что это был он. От кого еще мог исходить такой ток тепла и уверенности?
— Петер! — радостно воскликнула она, — Где ты был все это время?
Он шагнул к ней, сел рядом на скамью, обнял ее за плечи, провел ладонью по ее щеке, по волосам, коснулся горячими, сухими губами ее виска, нашел ее губы… Жар, исходящий от его тела, вернул ее к жизни. Его волосы пахли травой, она слышала возле самого своего уха его хрипловатый шепот, зарываясь лицом в ворот его рубашки…
— Тебе хорошо со мной? — дразнящим шепотом произнес он.
— О, да!.. — переполняясь изнутри обжигающим светом, ответила она. — Мне так хорошо с тобой!
Он вдруг резко отстранился от нее.
— Но я не хочу забирать у тебя половину твоей жизни, — сухо произнес он и отвернулся.
— Ты можешь забрать всю мою жизнь! — воскликнула она, беря его за руку.
Взяв ее ладонь в свои руки, Петер Майер мягко, но решительно, возразил:
— Нет, девочка, твою жизнь я забирать не хочу.
Ку огорченно опустила голову.
— Ведь тебе нравится Андраш, не так ли? — с усмешкой спросил он.
Ку быстро вскинула на него глаза. Петер Майер ревновал? И вообще, откуда он знает, что она разговаривала с Андрашем?
— У Андраша есть невеста… — не глядя на него, ответила Ку.
— Невест может быть много, а жена одна, — с усмешкой сказал он, кладя ей на плечо руку. — Тебе не кажется, что Андраш похож на меня?