собой.

Правитель Ци приказал похоронить тела трех великанов за восточными воротами дворца.

— Если бы не персики, мы никогда не смогли бы избавиться от этих грубиянов и гордецов! — усмехнулся Янь. — Сейчас всем тревогам пришел конец. Ну, каков мой план?

Чуский государь, поднявшись со своего места, склонился перед канцлером в глубоком поклоне и со вздохом восхищения промолвил:

— Мы преклоняемся перед тобою, вельможа! Твой замысел был исполнен тонкой проницательности и хитроумия. Клянусь, что с сегодняшнего дня мы никогда не нарушим ваших границ и будем считать вашу страну старшей в нашем союзе.

С этого времени оба государства жили в мире, и между ними уже не случалось никаких столкновений, а старшим в союзе считалось царство Ци. Что до Янь Ина, то его имя передавалось из поколения в поколение и даже Возвещающий Мудрость Конфуций высоко чтил его ум. Впоследствии полководец Чжугэ Кунмин[152] в стихотворении «Скорблю на горе Лянфу» воспел рассказанные нами события в таких строках:

Выхожу из столичных ворот, Вдалеке Танъиньли дома, Три могильных кургана там, Одинаковых три холма. Кто в курганах тех погребен? Гу Ецзы, Гунсунь Цзе и Тянь. Каждый ловок был и силен — Мог бы сдвинуть гору Наньшань! Но сразили два персика их, — И в могиле бойцы-силачи. Их привел к роковой черте Хитроумный вельможа Ци.

Об этой же истории говорится в другом стихотворении, сложенном на мотив «Вся река красна»:

Был правитель Цзингун благороден и смел, В ратном деле мастак и охотник лихой; Он, по тропам кружа, С диким зверем столкнулся, — И конь захрапел, И попятилась свита, дрожа. Но разгневанный Тянь кулаками затряс, Тигра наземь свалил, Хищник кровью истек, и потух его взгляд. В этом славном бою Тянь правителя спас, И герой удостоен наград.      Гу Ецзы, его брат,      Злого духа убил,      А могучий Гунсунь      Войско Циней разбил. Во дворцовых покоях От славы В те дни Распоясались вовсе они!      Канцлер Янь был вельможа большого ума,      Он два персика взял и увлек силачей      В мир безмолвья и тьмы…      У восточных ворот      Три могильных холма,      И луна освещает холмы.

ЗОЛОТОЙ УГОРЬ

Полное название «Повесть о том, как у конвойного Цзи стряслась беда из-за золотого угря». — Фэн Мэнлун. Цзинши тунъянь (Слово доступное, мир предостерегающее). Повесть № 20.

День за днем проводили они      в тумане пьяного сна, Но тотчас в горы гулять поспешили,      узнав, что уходит весна. Когда миновали скит в бамбуках, услышали речи монаха — Сказал: «Быстротечна земная жизнь проплывет в мгновенье она»[153].

Говорят, что во времена Великой династии Сун[154] жил некий Цзи Ань, служивший конвойным в Северной управе, то бишь в Тайном приказе. Дома у него лишь он да жена, больше ни единой души. Стояли жаркие летние дни. Как-то, сменившись с дежурства, конвойный сидел дома, изнывая от скуки и жары. И вдруг мелькнула мысль: почему бы не сходить порыбачить? Собрал рыболовные снасти и отправился к Пруду Золотого Сияния. Сидел он долго, почти целый день, но все без толку. Чертыхнувшись, он решил было складывать удочки, как вдруг заметил, что поплавок дернулся. Цзи Ань сделал подсечку и вытащил рыбину.

Поминая Небо добрым словом, он швырнул добычу в корзину, толком даже не разобравшись, что поймал. Собрал снасти и отправился в обратный путь. Идет и слышит, будто кто его кличет:

Вы читаете Заклятие даоса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату