Правитель области понимал, что Чжану досталось напрасно, и он отпустил его на поруки. Ван Бао пошел за ним следом и получил свои пятьсот чохов…

Но кто же был этот Ван Бао? Оказалось, так назвался Ван Сю Хворый Кот, который не знал себе равных в искусстве лазить по крышам. По замыслу Суна Хворый Кот незаметно подбросил в обоих домах драгоценности, выкраденные у Чжана, а сам, сменив имя на Ван Бао, отправился в управу с челобитной. Но откуда властям знать обо всем этом?

Рассказывают, что Ван Цзунь и Ма Хань, которые занимались поисками злодеев, каким-то образом проведали, что их жены и дети попали в темницу. Они поспешили обратно в столицу — и прямо к правителю области Тэну. Тэн приказал их немедля избить, а потом пытать. Правитель ждал от них признаний в содеянном грабеже, но они не хотели сознаваться в том, чего не делали. Тогда правитель устроил им очную ставку с женами, но и это ни к чему не привело. Тэн отправил арестованных в тюрьму.

На следующий день в суд вызвали Чжана. Тэн велел ему возместить убытки, понесенные князем, а самому терпеливо ждать, когда найдут остальное добро. Что было делать богачу? Он смирился. Расстроенный и злой, он вернулся из ямыня домой, пошел в свою сокровищницу и удавился. Так кончил свою жизнь известный богатей Чжан по прозвищу Жадная Утроба, скупость которого навлекла на него великие беды. Начальник дворцовой стражи Ван Цзунь и сыщик Ма Хань вскоре умерли в заключении. А в это время мошенники, которые без всякого стеснения занимались в Восточной столице темными делишками, распивали редкостные вина да веселились с певичками, проводя с красотками ночи напролет. И все это сходило им с рук. Понятно: в столице в ту пору царил большой беспорядок, а потому люди не имели спокойствия. Но когда правителем области назначили Бао по прозванию Драконова Печать, грабителей охватил великий трепет. Они мигом рассеялись, пропали все, как один. Вот тогда только жители этих мест смогли по-настоящему оценить радость мирной жизни. В доказательство послушайте стихи:

Непомерная скупость и алчность      горе и беды сулят. В Восточной столице разбойники      грабили всех подряд. Но появился чиновник Бао      по прозванью Печать Дракона, И теперь при мудрейшем судье      мир и покой царят.

ПОДМЕТНОЕ ПИСЬМО

Полное название «Повесть о том, как монах с помощью письма ловко обманул жену Хуанфу». — Фэн Мэнлун. Гуцзинь сяошо. Повесть № 35.

Как тонки, легки одежды весной,      как прохладны они; Слышу, по листьям шуршит шелкопряд      за галереей, в тени. Под вратами Юймынь[196] — волна лепестков,      это персик цветет. Аромат от цветущей кассии[197]      по Лунному залу плывет. Птица пэн обитает      в далеком море Бэйхай, Приют волшебного феникса —      горный восточный край. Меч или книга в руке твоей      сулят дорогу одну: День настанет, и ты вознесешься      в заоблачную вышину, Но достойны насмешек те, что спешат      в небесную эту страну.

В сорока пяти ли к северу от столицы страны Чанъани стоял уездный город Сяньян. В свое время здесь проживал человек по фамилии Юйвэнь, а по имени Шоу. Как-то он покинул родные места и отправился в стольный град на экзамены. Надо вам знать, что Юйвэнь уже трижды экзаменовался, но судьба не была к нему благосклонна. Жена Юйвэня по фамилии Ван, чтобы как-то пронять супруга, сочинила стихотворение под названием «Вдаль смотрю и вижу Южноречье», в котором шутливо намекала на фамилию мужа — Юйвэнь[198]. Вот оно, это стихотворение:[199]

Мой господин удручен — До великого древа      не смог дотянуться он. Помнишь, как у Западных Врат      мы расставались с тобой? А сейчас узнала: лишь осенью поздней      ты возвратишься домой. От этой вести недоброй      хлынули слезы рекой. Ныне, ученье презрев,      объятый глубокой тоской, В утлом челне      возвращаешься ты ко мне. До щита Дракона и Тигра[200]      не сумел дотянуться рукой. От жизни устал,      не рад ничему —
Вы читаете Заклятие даоса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату