Век скоротать собрался      в убогом дому.

Госпоже Ван показалось, что ей не удалось полностью выразить свою мысль, и тогда она сочинила еще одно стихотворение:

Мой муж, ты должен быть счастлив —      талантом ты выше всех. Но почему ежегодно      минует тебя успех? Отныне при неудаче      постыдишься взглянуть мне в лицо — Лучше уж ночью темной      всходи на родное крыльцо!

Это стихотворение действительно задело Юйвэня за живое.

— Если снова провалюсь на экзаменах, домой не вернусь, — в сердцах сказал он.

Но неожиданно получилось, что в следующем году он добился успеха и прославился на ученой стезе. И все же домой он поехал не сразу, а остался на некоторое время в Чанъани. Жена, конечно, поняла, в чем причина. «Я обидела его своими стихами, вот он и решил задержаться», — подумала она и решила написать мужу письмо. Позвав слугу Ван Цзи, она ему повелела:

— Это письмо свези господину. Ехать придется тебе сорок пять ли.

Послание начиналось обычными церемонными словами, после которых следовало стихотворение, сложенное на мотив «Нанькэ»:

Повсюду разносится      веселый гомон сорок, В полночь расцвел      в лампе фитиль-цветок. Наконец-то домчалась громкая весть      до самого края земли: Со славою едете вы домой —      успеха добиться смогли. Брови хмурить в печали      теперь не придется мне. Лик молодой осветила      радостная заря. Сомнения душу терзали,      но печалилась, верно, зря — Думала, муж в беспутстве погряз,      остался в чужой стороне.

После этих стихов следовали такие строки:

Неподалеку от наших мест      Чанъань — столичный град, Красота и пышность построек      приезжего удивит. Мой господин так молод,      повеселиться не прочь; Где же он, захмелевший,      коротает сегодня ночь?

Юйвэнь Шоу, прочитав стихи, воскликнул:

— Ах, негодная! В прошлый раз ты дала мне ясно понять, чтобы я приходил к тебе только темной ночью. А сейчас, когда я сдал экзамены, ты вдруг торопишь меня с возвращением!

Он велел слуге гостиницы принести ему письменные принадлежности и сочинил стихи на мотив «Ступаю по болотной траве».

Всхожу по ступеням,      что ведут в облака, К кассии — древу бессмертных —      протянулась моя рука. Первым выдержал я экзамен —      нету меня славней! Скачут гонцы — имя Первейшего[201]      спешат сообщить поскорей. Нынче со мною пышная свита,      сверкает сбруя коней. Кончается праздник,      скоро в путь, В квартал певичек      спешу заглянуть. Ныне я счастлив, как никогда —      стали явью мои мечты.
Вы читаете Заклятие даоса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату