тысяч человек). — Примеч. ред.

5

Фунт — мера веса в англоязычных странах, равная 453,6 г. — Примеч. пер.

6

Ник Фальдо — один из величайших английских игроков в истории гольфа. — Примеч. пер.

7

Боб Ньюхарт — американский актер, популярный в 70—80-е годы XX в., удостоенный премии Марка Твена за достижения в области юмора. — Примеч. пер

8

Барбара Картланд (1901—2000) — автор популярной женской прозы, занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая преуспевающая английская писательница. — Примеч. пер.

9

«Панорама» (Panorama) — еженедельная аналитическая телепередача на канале ВВС. — Примеч. пер.

10

TV-AM — утренний телевещательный канал. — Примеч. пер.

11

Совет по изучению табака (Council For Tobacco Research) — организация, созданная для изучения причин заболевания курильщиков раком легких. — Примеч. пер.

12

ASH (Action on Smoking and Health) — организация по борьбе с курением и защите прав некурящих; QUIT — благотворительная организация Великобритании, ставящая своей целью помочь курильщикам бросить курить; ВМА (British Medical Association) — Британская медицинская ассоциация, крупнейшая организация врачей. — Примеч. пер.

13

Эмма Фрейд — внучка 3. Фрейда. — Примеч. пер.

14

Хансард — официальный отчет о заседаниях английского парламента. — Примеч. пер

15

Палата общин — нижняя палата британского парламента. — Примеч. пер.

16

Benson & Hedges — табачная фабрика. — Примеч. пер

17

День отказа от курения (No smoking day) — ежегодный праздник в Великобритании в поддержку курильщиков, которые хотят бросить курить. — Примеч. ред.

18

Шляпник, Червонная Королева — персонажи романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату