Особый смысл. Мерцанье темной тайны Под колпаком стеклянным. Будто дверь, Заделанная наглухо в стене, Беззвучно, медленно приотворилась И обнажила в черной пустоте Собрание уродливых существ — Какие-то лжелюди иль лжетрупы — Они глядят и шепчутся. Я знаю Их мертвые слова и бормотанье — Гвидо Вы грезите? Беатриче Не знаю, мастер Гвидо. Но у вещей и у людей сокрыты Под оболочкой видимой другие, Текучие и зыбкие черты. Они напоминают отраженья В воде прозрачной. Всё в них гармонично До первого прикосновенья. Пальцы, Которые хотели бы ласкать Лицо такое, лишь нарушат гладь Поверхности зеркальной, и мгновенно Всё дрогнуло, смешалось, исказилось И обернулось дьявольской гримасой. Гвидо Я слушаю и молча ужасаюсь — Я не хочу выпытывать признанья, Но стоит вам сказать одно лишь слово, Лишь приказать — Гуэрра (входит) Конечно, я некстати. Оборванный внезапно разговор, Уклончиво-недоуменный взор, — Вы смущены, и кавалер косится И, видимо, краснеет или злится. Гвидо Он просто-напросто спешит домой. Он, впрочем, удивлен. Прошу прощенья. (Откланивается и уходит.) Гуэрра Мне хочется поставить точку. Он Учтив отменно, стало быть, влюблен Иль проигрался. Беатриче С некоторых пор Вы мнительны, мой добрый монсиньор. Гуэрра Я мнителен? Тем лучше или хуже, — Но он взбесился не на шутку. Право, Я обожаю легкие забавы, Похожие на истину, к тому же. Беатриче Похожие на дерзости. Гуэрра Вниманье! Лук напряжен! Беатриче Я ухожу. Гуэрра И значит — Я без вины останусь виноват? А я и сам словам моим не рад, — В конце концов — я пошутил невинно. И знаете ль? Нередко я ловлю Себя на грешной и преступной мысли, Что раздраженье вам к лицу. Глаза Становятся как темные озера, Зажженные огнем зеленых молний — Беатриче Прощайте. Гуэрра