120
Спой до конца, пропой о той награде, /Что этот путь таинственный венчает… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
121
Выпрямляю согнутое (лат.).
122
Перевод Е. Любимовой.
123
Здесь и далее перевод А. Сергеева.
124
Броганы — грубые ботинки ирландских крестьян. Также презрительное прозвище ирландцев, наподобие русского «лапотники».
125
Насмешничая, я воздвигну символ сил… (У. Б. Йетс «Кровь и луна»).
126
Джойс опять обыгрывает school и cul — задница (фр.).
127
Обыгрывание названия книги Ф. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).
128
Юноша! Тебе говорю, встань! (Евангелие от Луки, 7:14).
129
Французское «Vespasian», по имени римского императора, введшего налог на уборные и выгребные ямы, в просторечии означает «мочевой, мочеиспускательный».
130
Перси Биши Шелли «К…» (перевод Б. Пастернака).
131
С точки зрения наших времен (лат.).
132
Месяц рождения Джойса и день рождения Г. Уивер.
133
Ф. Бадген — наполовину корнуоллец.
134
Джек Далтон считал, что в первом издании было около двух тысяч ошибок.
135