Ну нет! Ну нет! (фр.).

136

Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен-Балбена»).

137

Согк — пробка (англ.).

138

Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).

139

Кварк — одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».

140

К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».

141

«Мольба» (перевод Г. Кружкова).

142

Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).

143

Но кроме этого… (фр.).

144

И так далее (нем.).

145

Письменное показание, заверенное нотариусом.

146

Анонимных дотаций от мисс Уивер.

147

В оригинале Wholesale Safety Pun Factory — мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin — «английская булавка».

148

И мне это совершенно все равно… (фр.).

149

Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),

150

Имеется в виду туалет.

Вы читаете Джойс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату