жестче, тайваньки раздеваются на пляжах до купальников, а местные инженеры уже вообще не могут разобраться, как работают все последние чипсеты от Intel.

Продолжение следует…

,

Примечания

1

См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html

2

См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html

3

См.: http://www.kuzmin.org

4

Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.)

5

В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)

6

Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)

7

Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)

8

Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)

9

Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).

10

Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)

11

Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)

12

Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)

13

Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)

14

С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.

15

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003

16

Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)

17

См.: http://www.army.mil

18

JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)

19

Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)

20

Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)

21

См.: http://www.itmediagate.com

22

С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)

23

Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.

24

Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.)

25

Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.)

26

Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.)

27

См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas

28

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003

29

SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.)

30

См.: http://www.admiral-group.ru

31

См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003

32

См.: http://www.skpress.ru

33

См.: http://www.compress.ru

34

См.: http://www.osp.ru/pcworld

35

См.: http://www.asus.ru

36

См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm

37

Рarty – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.)

38

См.: http://www.kino.uz/movie/680

39

См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon

40

См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm

41

См.: http://www.abit.com.tw

42

Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.)

43

См.: http://www.auramedia.ru

44

Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.)

45

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm

46

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×