Название песни Элвиса Пресли. (Примеч. ред.)

47

By the way – с англ.: между прочим. (Примеч. ред.)

48

См.: http://www.burson-marsteller.com

49

См.: http://www.peoples.ru/art/music/raggy/marley

50

См.: http://www.powercolor.com.tw

51

См.: http://www.twinmos.com

52

См.: http://www.gainward.com

53

Оеэмят – от англ. OEM (Original Equipment Manufacturer) – предприятие, изготовляющее изделия на заказ. (Примеч. ред.)

54

Ревижн – от англ. revision, здесь: номер версии исполнения. (Примеч. ред.)

55

Around – с англ. вокруг. (Примеч. ред.)

56

Фан – от англ. fun, веселье, удовольствие. (Примеч. ред.)

57

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/google/

58

См.: http://www.kaspersky.com

59

Softdrink – с англ. безалкогольный напиток. (Примеч. ред.)

60

Имеется в виду группа Blue Man Group (см.: http://www.blueman.com).

61

AdultDex – выставка продукции «для взрослых».

62

Софтверный – от слова «софт», программное обеспечение. Здесь: компании, производящие программное обеспечение. (Примеч. ред.)

63

См.: http://netoscope.narod.ru/profile/2001/12/11/4316.html

64

С англ.: Пентиум 4 – лучшая платформа для Windows XP. (Примеч. ред.)

65

С англ.: «Вместе мы выстоим». (Примеч. ред.)

66

Имеется в виду уголовное дело, возбужденное в 2001 году компанией Adobe против российского программиста Дмитрия Склярова. Подробности этого дела описываются в следующем разделе книги. (Примеч. ред.)

67

См.: http://www.elcomsoft.com

68

Данный закон был принят в 1998 году. (Примеч. ред.)

69

End – с англ. конец. (Примеч. ред.)

70

History – с англ. история. (Примеч. ред.)

71

Defcon – конференция, посвященная вопросам компьютерной безопасности. (Примеч. ред.)

72

С англ.: конец DMCA. (Примеч. ред.)

73

Паблишинг – от англ. publishing, издательское дело. (Примеч. ред.)

74

Имеется в виду судебный процесс, возбужденный по иску звукозаписывающих компаний к сайту napster.com, с которого можно было бесплатно скачать музыкальные композиции в формате MP3. (Примеч. ред.)

75

См.: http://www.copyrighter.ru

76

См.: http://www.ixbt.com/editorial/ati-london-1611.shtml#p1

77

См.: http://www.idsoftware.com

78

См.: http://www.crytek.com

79

См.: http://www.valvesoftware.com

80

См.: http://www.sandytimes.ru

81

Мюних – обыгрывается произношение названия Мюнхена по-английски: Munich. (Примеч. ред.)

82

См.: http://www.3dnews.ru/video/ati-tech-day-fall2004

83

NDA – с англ. Non-Disclosure Agreement, соглашение о неразглашении. (Примеч. ред.)

84

С англ. – Опа! Вы девушка?

85

См.: http://www.sandytimes.ru

86

Автор здесь имеет в виду свои трудности с изучением китайского языка. (Примеч. ред.)

87

Greetings – с англ. приветствия. (Примеч. ред.)

88

Кэжуал – от англ. casual, повседневная одежда. (Примеч. ред.)

89

См.: http://www.kuzin.ru/photo/cebit2004

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×