Только душа… обретает после смерти, говорит святой Павел, «жилище на небесах». — См.: 2 Кор. 5: 1.
…напоминала леди Гамильтон, околдовавшую Нелсона. — Горацио Нелсон (1785—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал. Леди Гамильтон, его возлюбленная, была супругой английского посла в Неаполе Уильяма Гамильтона.
Коронер. — См. примеч. 5 к «Завещанию сквайра Тоби».
…сровнять с землей горы Пика… — Пик — горный район в графстве Дербишир, южная часть Пеннин.
Гревская площадь — историческая площадь перед зданием ратуши в Париже; до 1830 г. служила местом казни.
Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769—1852) — полководец и государственный деятель, участник нескольких кампаний, прославился в битве при Ватерлоо (1815 г.); в 1828—1830 гг. — премьер-министр Англии; в 1834—1835 гг. — министр иностранных дел.
Лучия ди л’Амур… несколько искаженное «Ламмермур», — моя кузина временами допускала ошибки, к тому же не слишком хорошо знала итальянскую оперу. — Речь идет о «Лючии ди Ламмермур» (1835) — опере итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797—1848) на сюжет романа В. Скотта «Ламмермурская невеста» (1835).
Матушка Хаббард — персонаж английской детской песенки.
…деревенской Мирандой, подходящей скорее в общество Калибану, нежели немощному старому Просперо. — Сайлас перечисляет персонажей шекспировской «Бури» (1611).
…она так твердо заучила роль мисс Хойден! — Мисс Хойден — персонаж комедии Р. Б. Шеридана «Поездка в Скарборо» (1777), богатая наследница, притом крайне невежественная.
…как же оно… похоже на ту, описанную миссис Радклиф, восхитительную… старинную обитель, где… семья де ла Мот нашла свое печальное убежище. — Имеется в виду «Лесной роман» (1791) знаменитой английской писательницы, автора готических романов, Анны Радклиф (1764— 1823), в котором рассказывается о судьбе семьи де ла Мот, нашедшей убежище в старинном аббатстве в лесу.
…времен начала правления Георга III. — Король Георг III (1738—1820) правил в Англии с 1760 по 1820 г.