??????, Вульг. hirorum pingvium. Возможно, что ???????? (козлов) возникло из сохранившегося в некоторых рукописях первоначального ????????? ('ручьев').
Пророк указывает истинный путь богоугождения: справедливость, милосердие и смирение. Пророк, как и его предшественники Амос, Осия, Исаия, не отрицает в ст. 8-м жертв вообще, а разъясняет, при каких условиях жертвы получают цену в очах Божиих (ср. Ам IV:4; Ос. V:6; VIII:5; Ис. I).
Пророк описывает противоречащее истинному богоугождению поведение народа и возвещает грядущие бедствия.
Ст. 9 труден для перевода и в различных текстах передается неодинаково. - Глас Господа взывает (слав. 'призовется') к городу, т. е. к городу Иерусалиму, как думает большинство комментаторов, или к Самарии, как думают некоторые (блаж. Иероним, Юнгеров, Гоонакер). - Мудрость (thuschijjuh) благоговеет (ireh) пред именем Твоим (schemecha): перевод предположительный, смысл которого тот, что мудрые должны с благоговением слушать голос Божий. У LXX-ти в слав. рассматриваемое предложение читается: 'спасет боящыяся имене Его'. Гл. ????? спасает, явился у LXX-ти вследствие того, что евр. tewchijjah они, как и блаж. Иероним, ошибочно приняли за форму гл. jascha (спасать). Чтение ??????????? (боящиеся) показывает, что LXX, как и Сир, Халд. и блаж. Иероним, вместо евр. raah видеть ('благоговейно смотреть') имели в тексте jareh бояться. Новейшие комментаторы также предпочитают последнее чтение и, соответственно этому, все рассматриваемое выражение передают: 'мудрость есть - бояться имени Его' (Новак, Гоонакер - 'имени Твоего'). - Слушайте жезл (matteh) и Того, Кто поставил его (umi jeadah): по смыслу рус. текста, пророк называет жезлом грядущее наказание (ср. Ис. Х:5-15; Иез. VII:10-11) и призывает послушать Господа пославшего наказание. Но слова подлинника могут быть переводимы и иначе. У LXX и в слав. тексте они передаются: 'послушай, племя, и кто украсит град'. Чтение LXX возникло потому, что eвp. matteh, имеющее значение 'жезл' и 'колено', они принимали в значении колена; jeadah (поставил) прочитали как jaadeh (от jadah украшать) и, перенеся из следующего стиха частицу od (еще), прочитали ее, как ir (город). Понимание matteh в значении 'колена' принимается блаж. Иеронимом (audite tribus), а чтение LXX-та ir (город) также и новейшими комментаторами; отсюда все не вполне ясное выражение передается: 'слушайте, колено и собрание города' (Новак, Гоонакер).
В ст. 10-11 причины приближающихся бедствий - нечестие, в частности - скопление сокровищ неправдою, обман посредством неправильной меры (ефы) и весов. Ст. 10 представляет некоторые трудности для перевода и передается у LXX-ти, в Вульг. и у новых комментаторов отлично от русского текста. Евр. haisch, принятое в нашем тексте за haesch (ha вопросит, частица и each - 'есть'), (ср. 2 Цар. IV:19) и переданное словами не находятся ли, у LXX, в Сир и Вульг. понимаются в значении esch - огонь; beth (в доме), LXX приняли за именит. пад. ('дан'); существ. ozroth (от azar собирать), имения, сокровища, перевели двукратно ?????????? ?????????; слова veephah (мера, ефа) rason (тощая, уменьшенная) seumah (прогневляющая, отвратительная), прочитав, может быть, вместо veephalveeth (с ????), передали пояснительно ???? ?????? ????????, со укоризною неправды. Отсюда в слав. т. читается: 'еда огнь и дом беззаконнаго собирая имения беззаконная и со укоризною неправды', т. е. 'не огонь ли, имеющий все истребить, заключает в себе дом беззаконного, собирающего неправедные богатства'. Новейшие комментаторы неясное haisch исправляют в haeschschah (от naschah - сдвигать с места, в гиф. отталкивать, оставлять без взыскания) и передают: 'оставлю ли я без взыскания дом нечестивого' и пр. (Марти, Гоонакер). Ст. 11-й дополняет мысль ст. 10-го. - Могу ли я быть чистым (haeskeh от sachah): речь идет в ст. 9-16 от лица Божия; поэтому ст. 11 нужно передать - 'могу ли Я очиститъ его' (haasakkehu), как и в Вульг. num guid justificabo, неужели оправдаю. У LXX вопрос передан в 3-м лице; отсюда в слав. : 'еда оправдится в мериле (?? ????? - в весах) беззаконник и во вретищи (рус. 'в суме') меры (рус. 'гири') неправыя'.
Пророк в прямой форме выражает то, что в ст. 10-11 выражено в форме вопросительной. Речь идет о жителях города, с которым суд у Господа Иерусалима или Самарии. Вместо слов так как богачи его исполнены неправды в слав. согласно с LХХ-ю читается: 'от них же (?? ???) богатство свое нечестия наполниша'; LXX связали ст. 12-й с предыдущим: 'от них же' - от неправильных мер и весов. - Язык их есть обман (remijjah) в устах их: в слав. 'язык их вознесеся во устех их', так как LXX существ. remijjah приняли за форму гл. rum поднимать. - Я неисцельно (hakkothecha) поражу тебя (hechelethi): в слав. 'и аз начну поражати тя'; LIX вместо второго глагола (chalal поражати), синонимического с первым (nachah - поражать), читали hachilothi от chalol начинать, каковое чтение принимают и новейшие комментаторы. Форму haschmem (неопред. от schamem - быть немым, опустошенным) LXX перевели изъявит. покл. ???????, слав. 'погублю'.
Пророк разъясняет, в чем будет состоять наказание народа. Причиной бедствий, по смыслу ст. 14-15, будет служит нашествие неприятелей. Пророк, таким обр., повторяет угрозы, высказанные уже Моисеем (Лев. XXVI:26; XXVIII:33, 39, 40). Текст греч. и слав. имеют в ст. 14-15 отступления от подлинника. Вместо