правилам (??? ???????, по ткацкому станку) в день стражбы'. По слав. т. ст. 4 дополняет мысль, выраженную в конце ст. 3, и изображает отношение Бога к народу в день суда ('стражбы' - дозора, надсмотра): Господь будет для народа, как моль, поедающая нити (ср. Ос. V:12; Ис. L:9). Вместо чтения рус. тек. ныне постигнет их смятение (mevuchatham) в слав. 'ныне будут плачы их': LXX, очевидно, mevuehatham производили от bachah плавать.

5-6

Пророк говорит не о будущем только, как полагают некоторые комментаторы (Кейль, Кнабенб), но и о настоящем. Такими же словами Господь Иисус Христос изображает состояние человечества пред вторым пришествием (Мф. XXIV:10-12; Мк. XIII:12). Вместо слов не полагайтесь на приятеля (bealuph) в слав. 'не надейтеся на старейшины', так как aluph иногда имеет и значение начальника (Быт. XXXVI). - Стереги двери уст твоих: у LXX и в слав. яснее: 'хранися, еже сказати ей что'. - Враги человеку - домашние его: у LXX добавлено ??????, 'врази вси мужу домашнии его'.

7

В ст. 7-м и д. речь идет от имени олицетворенного Сиона или Самарии. Пророк выражает надежду на милосердие Божие, которое будет сказано, несмотря на развращенность народа.

8-9

He pадуйся ради меня, неприятельница моя; неприятельницей называет пророк или определенный враждебный народ - ассириян или вавилонян, или вообще весь языческий мир, с злорадством взиравший на бедствие народа Божия. - Доколе Он не решит дела моего (в слав. 'дондеже оправдит прю мою'), т. е. дело с врагами, которые, ничего не потерпев от меня, столь жестоко поступили со мною (Кнабенб.) .

10

В уничижении Израиля языческие народы видели доказательство бессилия Иеговы (Ис. Х:9-11). Но врагов Израиля покроет стыд, когда они увидят, что Израиль восстановлен, а они подверглись унижению. По мнению большинства толкователей, пророк говорит о Вавилоне (Ефрем Сирин, Кирилл Ал., блаж. Иероним), по мнению других, о Ниневии (Гоонакер). - Насмотрятся на нее глаза мои: пророк выражает не злорадство о погибели врагов, а радость о торжестве правды Божией.

11

Ст. 11-й неодинаково передается в евр. и греч. тексте и труден, как для перевода, так и для истолкования. Русский перевод не дает ясной мысли. По обычному мнению, пророк говорит о будущем восстановлении стен Иерусалима, или если gader (рус. стена) понимать в смысле ограды виноградника, о будущем восстановлении теократии, сравниваемой с виноградником. Пророк выражает свою мысль в форме восклицания: 'день сооружения стен' (ограды)! Слово jom в нашем переводе понято как винит. времени на вопрос когда ('в день сооружения'), но обыкновенно оно принимается за именительный падеж. - В этот день от hahu, отдалится (irhak) определение (chok): мысль рус. т. неясна. Слово chok, означая нечто установленное, определенное (Исх. V:14; Лев. Х:13; Притч. XXX:8) имеет, в частности, значение 'предела' (Притч. VIII:29) и именно 'предел определенный' (Иов XIV:5; XXVI:10; XXXVIII:10; Ис. V:14). В этом смысле, по-видимому, можно понимать слово chok и в рассматриваемом стихе: отдалится предел, т. е. предел теократии, ограничение ее одним народом еврейским. Таким обр., пророк не только предвидит восстановление теократии, но и расширение пределов ее, включение в нее и других, кроме Израиля, народов. LXX поняли слова пророка в противоположном смысле, - как пояснение ст. 10-го, как пророчество о разрушении враждебного города и истреблении враждебного Израилю народа. Отсюда в слав. т. читается: 'день глаждения плинфа (т. е. истребления кирпичей): изглаждение твое день оный, и сотрет законы твоя день оный'. Блаж. Феодорит поясняет эти слова так: 'ты для всех будешь доступна и всеми удобоуловима, все живущие окрест станут разорять и пожирать тебя. Тогда и противозаконные законы твои примут конец'. Другие комментаторы, впрочем, понимают текст LXX-ти о Иерусалиме (Иер.. Антоний, Юнгеров).

12

B тот день придут к тебе, т. е. к Сиону или Иерусалиму, а по мнению Гоонакера, к Самарии. Комментаторы, относящие ст. 12 к Сиону, видят в нем пророчество о собрании народов на Сион по восстановлении теократии в ее чистом виде. Гоонакер же, относящий ст. 12 к Самарии, понимает его как ретроспективное указание на осаду Самарии. LXX дают в ст. 12 мысль отличную от евр. текста. Слова jom hu ('в тот день') отнесены LXX-ю к концу ст. 11-го; adecha ('к тебе') прочитано, как arecha ('города твои'), причем добавлено слово ??? ????????? ('в поравнение'); евр. leminni (от) произведено от manah (делить); отсюда в слав. т. начало стиха читается: 'и гради твои приидут на поравнение (т. е. будут разрушены; сравнены с землею) и в разделение ассирийско'. Подобным же образом поняты LXX-ю и дальнейшие слова ст. 12-го: и городов египетских (mazor), и от (uleminni) Египта (mazor) до реки Евфрата (ad - nahar): слово mazor, название Египта, принято в первом случаев нарицательном значении крепость (Авв. II:1; Пс. ХXXI:21), а во втором как название города Тира; uleminni (и on), как и выше, произведено от manah, делить, и неопределенное ad - nahar (до реки), поясненное в русск. тексте именем Евфрата, пояснено LXX-ю словом ??????, Сирии; отсюда получилось чтение слав. текста: 'и гради твои твердии в разделение от Тира даже до реки Сирския'. В конце стиха

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату