16
Уркиса Хусто Хосе де (1801–1870) — аргентинский военный и государственный деятель, один из богатейших людей страны и один из руководителей партии умеренных федералистов; в 1842 г. был назначен губернатором провинции Энтре-Риос и эту должность занимал до самой смерти; в 1854 г. был избран президентом Аргентинской конфедерации, однако часть страны, в том числе и ее столица Буэнос-Айрес, не признала легальности его избрания; в начавшейся войне Уркисе удалось одержать победу и занять Буэнос-Айрес, но от поста президента он вынужден был отказаться в 1860 г., после чего стал начальником генерального штаба аргентинской армии; убит одним из своих адъютантов — Рикардо Лопесом Хорданом.
17
Площадь Независимости
18
Мантилья — кружевной головной шарф, спускающийся и на плечи; непременная деталь испанского женского национального костюма.
19
Бланко
20
Колорадо
21
«Колорадос», или «красные», — либеральная партия, выражавшая интересы развивавшейся национальной буржуазии. «Бланкос» («белые») — консервативная партия, представлявшая интересы помещиков-латифундистов. Во второй половине XIX в. между этими партиями шла отчаянная борьба, не раз перераставшая в вооруженные столкновения.
22
Пончо — верхняя одежда латиноамериканцев, преимущественно индейцев; состоит из четырехугольного куска материи с прорезью для головы.
23
Йерба
24
Бумажный талер — в Европе талер был серебряной монетой; в американских романах К. Мая под «бумажными талерами» подразумеваются доллары США (название денежной единицы «доллар» произошло от слова «талер»).
25
Цибик — упаковка или пачка чая определенного веса.
26
Господин Маурисио Монтесо, проводник и сборщик чайного листа (
27
Погонщик вьючных животных
28
Проводник
29
Черт возьми!