72

Кораль (исп.) — здесь: огороженное место, загон.

73

Одер — во времена, когда жил и работал К. Май, был самой крупной рекой на востоке Германии; в настоящее время исток этой реки находится на территории Чехии, далее она течет по Польше (ее славянское название — Одра) и на значительном протяжении служит польско-германской границей.

74

Сейчас эта горная цепь называется Кучилья-де-Аэдо.

75

В Испании это слово действительно означает «большой нож», «резак», «топор мясника», «клинок»; однако в Латинской Америке слово cuchilla имеет специфическое значение: «горный хребет».

76

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

77

Леггинзы, или леггинги — деталь одежды, прикрывающая икры ноги, их часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи, однако нередко это были просто куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом.

78

Вапити (англ. «уопити») — североамериканская разновидность оленя.

79

Полицейский инспектор по уголовным делам (исп.).

80

Алькальд (исп.) — городской голова, мэр.

81

Ксантиппа — жена античного афинского философа Сократа; согласно эллинской традиции, считалась необыкновенно сварливой женщиной; ее имя стало нарицательным для обозначения соответствующего психологического типа представительниц прекрасного пола.

82

Гранд — испанский вельможа.

83

Буквально: «мясо в шкуре» (исп.).

84

Тортилья (исп.) — омлет.

85

Вообще (фр.).

86

Козетка — разновидность дивана.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату