116

Что за радость! (исп.).

117

О Боже! (англ.).

118

Фризы — жители Фризских островов в Северном море и прибрежной провинции Фрисландии; этническая группа германской нации; общаются между собой на особом диалекте северонемецкого языка.

119

Ветер (англ.).

120

Баия (или Салвадор) — крупный бразильский порт, центр одноименного штата.

121

Риу-Гранди-ду-Сул — самый южный штат Бразилии.

122

Фрахт — провозная плата за перевоз груза, особенно по воде. Иногда фрахтом называют и сам груз, принятый к перевозке.

123

Здесь: ну! (англ.).

124

Голиаф — персонаж Библии, филистимлянский воин-великан, ставший олицетворением могучего, атлетически сложенного человека.

125

Сейба (хлопковое дерево, шелковистый хлопчатник, бомбакс; Ceiba pentandora) — дерево, дающее шелковистые волокна, которыми набивают подушки и спасательные пояса; достигают огромных размеров — до 45 м в высоту и до 12 м в окружности ствола.

126

Мольтке Хельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — выдающийся прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, начальник генерального штаба прусской и германской армии (1858–1888), крупнейший теоретик военного искусства.

127

Черт возьми! (исп.).

128

Дай Бог! (исп.).

129

Восстание, мятеж (исп.).

130

О Боже! (исп.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату