Счастливо излечен сердечный наш недуг, Но Маринета здесь и двое наших слуг. Кого же одарит она своей любовью? Им это разрешить необходимо кровью.

Маскариль.

Ну нет, простите! Кровь мне самому нужна. За толстяка Рене пускай идет она. Красотка милая! С твоим знаком я нравом, Не будет брак служить препятствием забавам.

Маринета.

Не думаешь ли ты, что будешь мне дружком? Нет! Муж — куда ни шло! Какого мы найдем, Такого и берем, пусть будет безобидный, Но уж поклонник-то обязан быть завидный.

Гро-Рене.

Постой! Как женимся — тебе совет я дам: Отнюдь любезников не допускать к дверям.

Маскариль.

Как! Только для себя намерен ты жениться?

Гро-Рене.

Да-с, за моей женой прошу не волочиться.

Маскариль.

Эх, успокоишься ты быстро, милый кум, Не станешь поднимать из-за пустого шум. Да, тот, кто до венца ревнует очень бурно, Потом под башмаком жены живет недурно.

Маринета.

Не бойся ничего, мой милый муженек. Любезности пойдут любезникам не впрок — Тебе рассказывать все откровенно буду.

Маскариль.

Скажите, как мне тут не подивиться чуду? Мужей в наперсниках я видеть не привык!

Маринета.

Ну ты, туз пиковый! Попридержи язык.

Альбер.

Я в третий раз прошу под кров гостеприимный Беседу продолжать с приятностью взаимной.

СМЕШНЫЕ ЖЕМАННИЦЫ

Комедия в одном действии

Перевод Н. Яковлевой

ПРЕДИСЛОВИЕ

[43]

Странное дело:[44] человека печатают без его согласия! По-

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату