Я обесчещен, так! Всем явен мой позор; Его любовь прикрыть старается напрасно; Но все событие в подробностях неясно, А видеть хочет все мой справедливый взор. Что нынче до утра от войск не отходили Мы, может подтвердить под клятвою ваш брат, И я за ним иду: сумеет без усилий Он вам глаза раскрыть на мнимый мой возврат. Сумеем справиться мы с этой странной тайной, До глубины весь разберем вопрос, И горе же тому, кто вольно иль случайно Мне оскорбление нанес! Созий.
Я, сударь… Амфитрион.
Нет, здесь оставайся, Не надо следовать за мной. Клеантида.
Сударыня… Алкмена.
Не приближайся: Мне надо нынче быть одной. Амфитрион и Алкмена уходят.
Созий, Клеантида.
Клеантида (в сторону).
Он не в своем уме! Нелепейшая ссора! Но я уверена, что брат Их примирить сумеет скоро. Созий (в сторону).
Да, приключению мой господин не рад, Есть от чего разгорячиться. Но очень я боюсь, что и со мной Случился в эту ночь такой же случай злой. Клеантида (в сторону).
Пусть только он ко мне посмеет подступиться… Но все ж до времени прикинусь я немой. Созий (в сторону).
Узнать о чем-нибудь подчас бывает грустно, Мне, право, страшно и спросить. Не лучше ль промолчать и, притворясь искусно, Не ведать, что могло здесь быть? Нет-нет, не надо колебаться, Ведь все равно мне не смолчать. Всем людям сродно добиваться Про то узнать, Что было б лучше скрыть. (Громко.) Ну здравствуй, Клеантида! Клеантида.
Что это? Новая обида? Ко мне ты смеешь подойти? Созий.
О боги, что с тобой? Всегда сурова с вида, Из пустяков всегда готова спор вести.