Пускай, сударыня, вас не тревожит это!Предмет любви моей и вздохов — Генриетта.Так помогите же, прошу, по добротеВы сердцу, что к ее пылает красоте!
Белиза.
Такой обход умен, признать и я готова.Уловка так тонка, и все в ней так мне ново…Не попадалось мне романа до сих пор,Где б я нашла прием, что был бы так остер.
Клитандр.
О нет, игра ума тут ни при чем, конечно.В заботе просто я вам признаюсь сердечной.Да, с Генриеттой чувств непреходящий пылВелением небес меня соединил.Над сердцем признаю лишь Генриетты власть я.Брак с Генриеттой — вот моя мечта и счастье.Тут многое от вас зависит. Я молюПомочь жениться мне на той, кого люблю.
Белиза.
Другую ищете вы чувствами своими —Я знаю, чье у вас в душе таится имя.Игра находчива и очень кстати нам,Я под прикрытием ее ответ вам дам.Итак, скажу, что брак противен Генриетте,И должно к ней пылать, не грезя об ответе.
Клитандр.
К чему запутывать все это? И зачемВыдумывать вам то, чего и нет совсем?
Белиза.
Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры?Мне правду выдали давно уж ваши взоры.Довольно с вас того, что мною понят былПрием, которым свой вы изъяснили пыл,И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем,Здесь примиряются с подобным восхищеньем,Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторгЛишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг.
Клитандр.
Но я…
Белиза.
Прощайте же! Довольно я сказала.На первый раз для вас и этого немало.
Клитандр.
Вы в заблуждении!
Белиза.
Нет-нет… Я смущена.Свою стыдливость так терзать я не должна.