Жорж Данден. Оно и так держится, все это сущая правда.
Клитандр. Так это ваш зять, сударь?
Г-н де Сотанвиль. Да, он явился ко мне с жалобой.
Клитандр. В таком случае пусть он благодарит судьбу, что он ваш родственник, а то бы я ему показал, как распускать обо мне сплетни.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Г-жа де Сотанвиль. Ох уж эти ревнивцы! Я нарочно привела сюда свою дочь, чтобы все знали, как обстоит дело.
Клитандр
Анжелика. Я? Как я могла ему это сказать? Да разве вы в меня влюблены? Попробуйте в меня влюбиться! Прошу вас, притворитесь, будто вы правда в меня влюблены, — увидите, что вам за это будет. Я вам очень советую! Пустите в ход все уловки влюбленных: начните, шутки ради, засылать ко мне гонцов, тайно писать мне любовные записки, ловите минуты, когда моего мужа нет дома или когда я выхожу гулять, и говорите мне о своей любви. Вы только начните — обещаю вам, что вы будете вознаграждены.
Клитандр. Ну-ну! Не горячитесь, сударыня! Вам нет надобности поучать меня и приходить в такое негодование. Кто вам сказал, что мне вздумалось полюбить вас?
Анжелика. А почем я знаю, что тут на меня наговорили?
Клитандр. Наговорить можно все что угодно, но вы-то знаете, признавался я вам хоть раз в любви с тех пор, как встретил вас впервые, или нет.
Анжелика. Попробуйте — вас примут с честью.
Клитандр. Меня вам нечего бояться, уверяю вас. Я неспособен причинить горе такой красавице, как вы, я слишком уважаю вас и ваших почтенных родителей, мне и в голову не могло бы прийти влюбиться в вас.
Г-жа де Сотанвиль
Г-н де Сотанвиль. Теперь вы удовлетворены, любезный зять? Что скажете?
Жорж Данден. Скажу, что все это сказки для малых ребят. Я знаю, что знаю, и если уж говорить начистоту, так она только что принимала его посланца.
Анжелика. Что? Я принимала посланца?
Клитандр. Посланца от меня?
Анжелика. Клодина!
Клитандр
Клодина. Честное слово, враки!
Жорж Данден. Молчи, потаскушка! Я о тебе кое-что знаю: это ты впустила посланца.
Клодина. Кто? Я?
Жорж Данден. Да, ты. Нечего притворяться овечкой!
Клодина. Господи, какие нынче люди пошли! Подозревать меня в таких вещах! Да ведь я — сама невинность!
Жорж Данден. Молчи, дрянь! Строишь из себя тихоню, но я-то давно тебя знаю: ты мошенница!
Клодина
Жорж Данден. Молчи, тебе говорят! Хорошо бы расквитаться с тобой за всех прочих — у тебя ведь нет папаши-дворянина.
Анжелика. Это наглая ложь! Я до того возмущена, что у меня нет даже сил возражать. Как это ужасно — тебя порочит муж, которому ты ничего дурного не сделала! Увы! Если и можно меня осуждать, так только за то, что я слишком хорошо с ним обращалась.
Клодина. Конечно.
Анжелика. Все мое несчастье в том, что я слишком его уважала. Если б небу угодно было, чтобы я откликнулась на чье-либо нежное чувство, как это утверждает мой муж, мне было бы сейчас легче. Прощайте, я ухожу! Выслушивать подобные оскорбления — это выше моих сил.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Г-жа де Сотанвиль
Клодина. Хорошо, если б она в самом деле ему это устроила! Будь я на ее месте, право, я бы не задумалась.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Г-н де Сотанвиль. Вы сами, любезный зять, повинны в том, что вам говорят в лицо такие вещи. Ваше поведение всех против вас восстановило.
Г-жа де Сотанвиль. Подумайте о том, как следует обращаться с женой, которая происходит от благородных родителей, и постарайтесь вперед не делать таких ошибок.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Жорж Данден
Клитандр
Г-н де Сотанвиль. Верно! Таков порядок.
Жорж Данден. Какое удовлетворение?
Г-н де Сотанвиль. Да, так полагается, раз вы возвели на него ложное обвинение.