смерти? старый поэт призывал к смеху как к высшей мудрости: 'Гамлет и Лир — веселые люди' — и повторял вечную заповедь мастеров:

Все гибнет, и все создается вновь, Но мастер весел, пока творит. Ляпис-лазурь

Этим же стоическим духом пронизана 'Великолепная пятерка', оденовская ода Носу, Ушам, Рукам, Глазам и Языку — пятирице человеческих чувств (five senses), хвалебная песнь, сочетающая глубочайшее разочарование современностью с метафизической надеждой. Вот как звучит первая строфа оды:

Мужайся, мудрый нос! Служа, как старый пес, Заботам современным, Не сравнивай, дружок, Их кислый запашок С тем запахом блаженным Священных древних рощ, Где ты, являя мощь, Стоял, оракул грозный, Торжественно-серьезный! Но это все в былом; Теперь ты — мостик между Устами и челом. Внушай же нам надежду, Врубаясь, как топор, В космический простор И прибавляя лоска Всему, что слишком плоско; Указывай нам путь Сквозь тернии — к вершине, Куда тебе отныне, Увы, не досягнуть!

В этой символической картине, несомненно, чувствуются влияние английской поэзии абсурда, любимой Оденом с детства. Вспоминается замечательный Донг С Фонарем На Носу, блуждающий в 'злоповедном' лесу, вспоминаются другие носатые герои Эдварда Лира — вплоть до того Старичка у канала, что 'часто в канал свой нос окунал, и это его доконало'.

Однако использованная Оденом традиция уходит еще глубже, к средневековому жанру диалогов, или 'прений' — например, Души и Тела или Поэта и его Кошелька, — с присущей данному жанру амбивалентностью сакрального и комического. Это наследие всегда оставалось для Одена живым и актуальным[278].

VI

В 1939 году в возрасте тридцати двух лет Оден переехал в США. В 1972 году в таком же тридцатидвухлетнем возрасте (хотя и по совершенно другим причинам) перебрался в Новый Свет Иосиф Бродский. Вряд ли он мог не заметить, не отметить про себя этой 'календарной рифмы': поэты суеверны.

В новой стране — новые песни. Первым стихотворением, написанным в Америке Оденом, была неоднозначная в своих оценках элегия 'На смерть У. Б. Йейтса'. Однако концовка элегии написана не только в ритме, но и в духе стихотворения-завещания Йейтса 'В тени Бен Балбена'.

Верьте в ваше ремесло, Барды Эрина! — назло Этим новым горлохватам, В подлой похоти зачатым, С их беспамятным умом, Языком их — помелом. Славьте пахаря за плугом, Девушек, что пляшут кругом, Взгляд монаха в клобуке, Гогот пьяниц в кабаке; Пойте о беспечных, гордых Дамах прошлых лет и лордах, Живших в снах и вбитых в прах, Пойте щедрость и размах — Чтоб навеки, как талант свой, Сохранить в душе ирландство! У. Б. Йейтс Пой, поэт, с тобой, поэт, В бездну ночи сходит свет, Голос дерзко возвышай, Утверждай и утешай[279] У. Х. Оден

С этого момента, как бы вопреки собственной воле, Оден все больше попадает под влияние интонации Йейтса[280]. Это особенно заметно уже в стихотворении '1 сентября 1939 года'. Волны злобы и страха, плывущие над землей; Европа, сходящая с ума; люди как заблудившиеся дети, боящиеся темноты; воинственная чепуха политиков; мир, погрязший в глупости и в темноте — все это отзвуки и вариации 'Второго пришествия' Йейтса:

Все шире — круг за кругом — ходит сокол, Не слыша, как его сокольник кличет; Все рушится, основа расшаталась, Мир захлестнули волны беззаконья; Кровавый ширится прилив и топит Стыдливости священные обряды; У добрых сила правоты иссякла, А злые будто бы остервенились…
Вы читаете Стихи и эссе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату