Тогда суставами поверстаны деревья,Туманы над землей, а на животных перья,И жизнь на островах среди безбрежных рек.Тогда летали те грозящие драконы,И знал китаец их на облаках огромных —От дивных дней последний человек».
СУМЕРКИ
Из голубого в палевыйСпустился цвет небес.Опаловый, эмалевыйНа нем горы отвес.Изогнутое деревоПрорисовала кисть.Лазорево и хмелевоВ полях дымки свились.И близко над оврагамиИз глины битый домУж светится бумагоюЗаклеенным окном.
ХАРЧЕВКА
В фарфоровом тазу при входе стынет кровь;Кругом лежит рубиновое мясо.Впервые с дней войны в Китае слышу вновьЗнакомый сладкий и дурманный запах.Кот изгибается в меланхоличной лени,И томный китаез задумчиво вертитНад круглой кадкой круглые пельмени.Два желтых мужика едят из чашек рис,День — в рваное окно — победоносно светел,А у дверей качает вверх и внизБумажные цветы декабрьский теплый ветер.1929Харбин
ЯПОНСКИЕ СТИХИ
1. Любовь
Серебряные нити дождя во тьме, на электрическом свете,Вонзаются в кустики брызг, тоже блестящих.Плоский зонтик, черная крыша, соединяет их обоих.Стоят прижавшись.
2. Игрушка
Под зеленым светом газа в длинной лавкеСреди зеркал и гребенок стоит игрушка:Разодетый самурай под цветущей вишнейЧертит на дереве заветное имя.
3. Ветер
Теплый ветер веет, и на высоких шестах летают красные карпы,