Versio vulgata. — Ред.

291

Автор пользуется чтением Синайского кодекса (prima manus): «приходи на поле, где ты обрабатываешь хлеб (??????????)», принятым и в современных критических изданиях. Ермой употреблен hapax, значение которого можно уяснить из Быт. 40: 16 (????????? = слав, «хлеб», лат. farina) и Гесихия (? 623 ?????€?€?· ?€??????? noiet, т. е. «готовить муку тончайшего помола»). Некоторые издатели следуют lectio facilior ??????€?? («проводишь время», «живешь»), представленному в том же кодексе после исправления, а также в Афонском кодексе и в Versio Palatina. Перевод прот. П. Преображенского («приходи на поле, куда хочешь») основан на чтении в Versio vulgata и не поддерживается современными изданиями. — Ред., Изд.

292

Bardenhewer. GakL 1. S. 572.

293

Новейшую библиографию см. в CPGS 1047 и в ПМА. С. 444-445 (и по именному указателю). Все известные на сегодняшний день фрагменты Папия в рус. пер. см. там же, с. 446-465. — Изд.

294

В тексте Н. И. Сагарды: 2122 — явная ошибка или опечатка (здесь и ниже), так как 98-й год по Р. X. соответствует 2114 от Авраама. В современном издании «Хроники» (р. 193, Ип. 26 Helm) свидетельство о Папии помещено пой 2116 г. (= 100 г. по P. X.). — Ред., Изд.

295

Р. 481, Ип. 17-20, ed. L. Dindorf, 1832 (= TLG 2371). — Изд.

296

Zahn. Forschungen 6. S. 112.

297

Пропущено. — Ред.

298

Пропущено. — Ред.

299

Пропущено. — Ред.

300

Пропущено. — Ред.

301

TLG 4102 (рус. пер. см. в ПМА. С. 457) = TLG 2074/37 (fr. 136, Ип. 8-9 in Matth. / Ed. J. Reuss). Слова в квадратных скобках пропущены Н. И. Сагардой. — Изд.

302

См. рус. пер. в ПМА. С. 450. — Изд.

303

Теперь датами жизни считаются 563-637 гг. — Изд.

304

Цитата не установлена. — Изд.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату