Versio vulgata. —
291
Автор пользуется чтением Синайского кодекса (prima manus): «приходи на поле, где ты обрабатываешь хлеб (??????????)», принятым и в современных критических изданиях. Ермой употреблен hapax, значение которого можно уяснить из Быт. 40: 16 (????????? = слав, «хлеб», лат. farina) и Гесихия (? 623 ?????€?€?· ?€??????? noiet, т. е. «готовить муку тончайшего помола»). Некоторые издатели следуют lectio facilior ??????€?? («проводишь время», «живешь»), представленному в том же кодексе после исправления, а также в Афонском кодексе и в Versio Palatina. Перевод прот. П. Преображенского («приходи на поле, куда хочешь») основан на чтении в Versio vulgata и не поддерживается современными изданиями. —
292
293
Новейшую библиографию см. в CPGS 1047 и в ПМА. С. 444-445 (и по именному указателю). Все известные на сегодняшний день фрагменты Папия в рус. пер. см. там же, с. 446-465. —
294
В тексте Н. И. Сагарды: 2122 — явная ошибка или опечатка (здесь и ниже), так как 98-й год по Р. X. соответствует 2114 от Авраама. В современном издании «Хроники» (р. 193, Ип. 26 Helm) свидетельство о Папии помещено пой 2116 г. (= 100 г. по P. X.). —
295
Р. 481, Ип. 17-20, ed. L. Dindorf, 1832 (= TLG 2371). —
296
297
Пропущено. — Ред.
298
Пропущено. — Ред.
299
Пропущено. — Ред.
300
Пропущено. — Ред.
301
TLG 4102 (рус. пер. см. в ПМА. С. 457) = TLG 2074/37 (fr. 136, Ип. 8-9 in Matth. / Ed. J. Reuss). Слова в квадратных скобках пропущены Н. И. Сагардой. —
302
См. рус. пер. в ПМА. С. 450. —
303
Теперь датами жизни считаются 563-637 гг. —
304
Цитата не установлена. —
