Относительно разделения четвертой книги «О началах» на главы см. ниже, примеч. 2 на с. 454. —
277
Homil. in Numeros VIII, 1, PG 12. Col. 622 D; новейшее издание: Origenes secundum translationem quam fecit Rufinus. In Numeros homilia 8, 1 / Ed. W. A. Baehrens (1921). P. 51, lin. 7. —
278
Homil. in Ps. 37, PG 12. Col. 1372 В. —
279
См.:
280
Pastorem vero nuperrime temporibus nostris in urbe Roma Hermas conscripsit, sedente (in) cathedra urbis Romae Ecclesiae Pio episcopo fratre ejus, et ideo legi cum quidem oportet, sed publicare vero in Ecclesia populo, neque inter Prophetas completos numero, neque inter Apostolos, in finem temporum potest. [Ср. также рус. пер.:
281
Sed cederem tibi, si scriptura «Pastoris», quae sola moechos amat, divino instrumento meruisset incidi, si non ab omni concilio Ecclesiaram, etiam vestrarum, inter apocrypha et falsa judicaretur.
282
Или «подобий», как в переводе прот. П. Преображенского. —
283
??????. —
284
PG 2. Col. 993-994. В тексте Н. И. Сагарды ошибочно: patientia (относится к след. слову); в греческом подлиннике: ???????, SC 53 bis. P. 324. —
285
Точнее: «неверие» ('???????, ibidem). —
286
Точнее: «обман» или «обольщение» ('?????, ibidem). —
287
Оба латинских и эфиопский переводы имеют здесь отрицание: «не поставляется»; основанная на них конъектура (<??> кбХшь) помещена и в основной текст критических изданий (SC 53 bis.
288
Cf.
289
Cf.
290
Автор пользуется чтением Синайского кодекса: «продал некоей Роде в Рим», которое принято и в основном тексте сбвременных критических изданий (GCS 248, SC 53 bis); перевод прот. П. Преображенского («Воспитавший меня продал в Риме одну девочку») основан в данном месте на чтении в
