вероятно, что чтение восточных переводов вернее отражает оригинал, а дополнение было сделано позднее, исходя из нежелательных аллюзий с гностическим учением. Однако слова о молчании (????) необязательно связывать с гностицизмом, так как аналогичные выражения о Христе Игнатий использует и в других местах; ср.: Ad Ephes. 15.1-2 (употреблен глагол ?????) и 19.1. —
263
Так же это место читается и в критическом издании (SC 10. Р. 112); ср. в переводе прот. П. Преображенского: «Все почитайте диаконов как заповедь [смысловая эмендация одного из издателей — по-видимому, на основании Ad Smyrn. 8.1, — не имеющая оснований в тексте] Иисуса Христа, а епископа — как Иисуса Христа, Сына [чтение греч. и лат. рукописей]
264
Пропущено. —
265
Новейшую библиографию см. в CPGS 1040 и в ПМА (с. 407-411, 590-592 и по именному указателю). —
266
Вариант: €????????€ ???? («признай нас!», SC 34. Р. 112, cf. Euseb., Hist. eccl. IV, 14.7, SC 31. P. 180). —
267
Некоторые современные ученые допускают и дату 22 февраля 156 г. Подробнее см. в ПМА. С. 397- 398. —
268
269
Букв.: «приносит плоды в Господа (или: Господу)» (?????????? €'?? ??? ????? ?). — Ред.
270
Пропущено. —
271
Т. е. Martyr. Polyc. — Ред.
272
Новейшую библиографию см. в CPGS 1052 и в ПМА (с. 584-586 и по именному указателю). —
273
Полный список рукописей и папирусных фрагментов (включая «Мичиганский корпус» ? 129 и ? 130), содержащих оригинальный текст также и для нескольких стихов из указанной части «Пастыря», см. в SC 53 bis. P. 58-63. —
274
Чтение рукописи A Hist. eccl. Евсевия; в критическом тексте это слово опущено: ????? ??? ? ????? ? ??????? (SC 100. ?. 628, 629). —
275
Quae Scriptum valde mihi utilis videtur, et ut puto divinitus inspirata [PG 14. Col. 1282 В. —
276
