Собаки бросались за зайцем, охотники скакали за собаками, но зверек описывал такие прихотливые круги, делал такие повороты, что каждый раз уходил от преследований и, скрывшись от охотников и собак, скакал к хижине, стоявшей на краю деревни. Тут он проникал внутрь домика через маленькое отверстие в стене.
В хижине заяц опять превращался в Дженни.
Это повторялось много раз. Наконец, лорд-охотник заподозрил, что заяц уходит неспроста и что в этом деле замешано колдовство и чары. Поэтому раз во время охоты егеря лорда разошлись по всем окрестностям, стали наблюдать за зверьком, и один из слуг, оставшись близ деревни, заметил, что раненый в лапу заяц проскользнул в домик Дженни. Егерь тотчас же затрубил в рог. Когда приехали его товарищи и сам лорд, они стали стучать в дверь хижины и, не получив ответа, силой вломились в нее.
В бедной комнате на скамейке сидела усталая, еще не отдышавшаяся старуха с перевязанной правой рукой. Охотники сняли эту повязку и увидели свежую рану. Сомнений не осталось: они поняли, что старая колдунья превращалась в зайца, чтобы пользоваться деньгами, которые давали ее внуку, и таким образом обманывала лорда.
В те времена суд жестоко преследовал колдунов и колдуний. К тому же обманутый лорд-охотник пришел в бешенство. Он велел схватить старуху и Виля и связать их. Мальчик упал на колени, стал просить пощадить его старую бабушку, но лорд и слушать не захотел. Виля и Дженни связали и со скрученными назад руками отвели в соседний город в суд. Их судили важные судьи, которые допрашивали Дженни, Виля, слуг и охотников, и признали, что старуха — колдунья и что ее нужно казнить страшным образом — сжечь на костре.
Дженни и Виля отвели в тюрьму. Горько плакал мальчик, ему было жаль старую бабушку и страшно за себя.
Наступила ночь. В тюрьме было темно, только слабый свет луны проникал сквозь маленькое решетчатое окошко.
— Ну, голубчик, — сказала Дженни внуку, — теперь или никогда! Я умею обращаться в различных животных, однако не пробовала придавать звериные образы другим людям. Но теперь я должна постараться сделать это, только мне необходимо, чтобы мои руки были свободны. Перегрызи веревки, которыми они скручены сзади. (Ни старушке, ни Вилю не надели оков, так как они сидели в крепкой тюрьме, и судьи решили сжечь Дженни на рассвете.)
Виль бросился к бабушке, стал грызть веревку и вскоре освободил ее. Тогда старуха развязала руки внуку и сказала:
— Слушайся меня.
Сорвав повязку со своей раненой руки, она выдавила из свежей раны несколько капель крови, помазала ею губы, голову Виля и то место, где билось его молодое сердце, потом, обняв его одной рукой, заставила закрыть глаза и наклониться к полу. Опустив голову, она произнесла длинное таинственное заклинание.
Через несколько мгновений в тюремной камере осталась только большая белая мышь с раненой правой лапкой и серый проворный мышонок. Они беспокойно бегали из угла в угол, отыскивая щелку между камнями, вскоре нашли ее в полу и очутились в подземелье. Что было в подземелье — неизвестно, только минут через десять из него показались две коричневые ящерицы, быстро побежали к лесу и спрятались в кустах, а еще минут через пять над лесом бесшумно взлетели две пушистые совы.
Сов много в каждой стране, никому не вздумалось преследовать их. Улетев на много миль от Тевиса, Дженни и Виль утром приняли образы быстрых ласточек, перелетели через море и умчались на юг в чудную цветущую страну.
Вскоре на берегу лазурного моря появился мальчик с печальными глазами, который носил на своем плече серую старенькую, но удивительно красивую и умную обезьяну. У него не было ни шарманки, ни флейты, ни мандолины, ни даже гармоники, но он так мило пел, так славно прихлопывал в ладоши, что народ выходил из домов послушать его песни. Перед толпой обезьяна начинала показывать свои удивительные фокусы. Правда, она мало танцевала, зато выказывала необыкновенный ум. Она умела смотреть на часы и пальцами объясняла, который час; играла в карты; представляла нищего, важную барыню, причем обмахивалась веером и приподнимала свой длинный хвост, точно дама шлейф; смешно прихрамывала; изображала школьного учителя, грозя пальцем и раскрывая книгу, вообще делала много самых уморительных вещей. Все охотно бросали мальчику деньги. Слух о нем и об ученой обезьяне расходился повсюду.
Наконец о них услышал принц той страны. Он велел своим слугам привести к себе маленького поводыря обезьяны.
Обезьяна и мальчик начали представление в великолепном зале. Принц, его молодые приятели, весь двор и даже сам король много смеялись, глядя на необыкновенное зрелище. В конце представления принц пришел в такой восторг, что велел наполнить золотом шляпу Виля. Виль разбогател.
Придя домой, он прошел во двор хижины, в которой жил, и под кучей щебня и камней спрятал подаренное ему золото, потом попросил свою бабушку-обезьяну снова превратить себя и его в мышей.
Сделавшись мышами и захватив в рот побольше золота, они убежали в другую, еще более южную страну и были мышами, пока не перетащили всего подаренного им золота. Однажды ночью, снова превратившись в мальчика и старушку, они пустились в путь, пришли в чудную долину, где росли ароматные цветы, никогда не виданные ими деревья, и вскоре увидели хорошенькую деревушку, окруженную фруктовыми садами. Она очень понравилась им, и у одного из поселян они купили домик и поселились в нем. Тут, уже не думая о колдовстве, которым Дженни занималась только от бедности и нужды, они жили, делая много добра. За это окрестные жители полюбили их, а когда старуха умерла, все горячо молились о спасении ее души.
ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ПРИНЦЕМ ХЛОП-ЩЕЛК
(Элиза Скотт)
В стране такой далекой, что вы никогда и не слыхали о ней, царствовал король Дилло. Этот король и его королева жили счастливо, и особенно счастливы были они в то время, с которого начинается мой рассказ, потому что тогда феи только что послали им прелестного маленького принца. Он был веселый милый малютка.
Родители долго спорили, как назвать ребенка. Король хотел ему дать имя Дилло, а королева, которую звали Стрефона, желала, чтобы его назвали Стрефон. Она находила, что это имя красивее.
Раз они сидели вместе в саду, а маленький принц лежал перед ними на ковре, разостланном на травке, и смотрел на небо блаженным детским взглядом.
Король и королева рассуждали об имени малютки. Вдруг из того дерева, под которым они сидели, послышался резкий хриплый голос, сказавший:
— Хлоп-Щелк, вот что такое мальчики, и принцы не исключение.
Голос замолк. Королева быстро обернулась, чтобы посмотреть, кто говорит, и увидела, что из дупла дерева выглядывает безобразный карлик.
— Погодите минуту, — сказал он, — мне нужно поговорить с вами.
Он спрятался. Через мгновение у подножия дерева распахнулась дверка, и из нее вышел маленький уродик. Представьте себе крошечного человека, дюймов двенадцати ростом, совершенно желтого цвета, с красными глазами, как у белой крысы, без единого волоска на голове, наполовину прикрытой зеленой шапкой. Его платье было тоже зеленого цвета.
Королева Стрефона несколько мгновений с ужасом смотрела на него, потом, заметив, что принц сморщился и готов заплакать, схватила малютку и побежала ко дворцу.
— Нервная дама! — с усмешкой сказал карлик. — Ну, я думаю, она в своей жизни никогда не видала такого урода, как я, да, вероятно, и не увидит. Я — самое безобразное существо на земле. Ведь можно этим гордиться, правда?