флаги видели, слушали ораторов в порядке прений… а революции… не приметили. Что до меня, так я полагаю — революцию еще надо делать. Прошу принять меня в партию большевиков, чтоб сделать революцию.

Социалистическая революция действительно только начиналась.

Был июль семнадцатого года.

1955–1957

,

Примечания

1

Дуб, не теряющий листьев на зиму.

2

“Колупати піч” — то есть, повернувшись лицом к печи, обдирать с неё побелку, как бы демонстрируя смущённое раздумье, предписывает невесте во время сватовства старинный украинский свадебный обряд.

3

“Просвіта” (“Просвещение”) — добровольное культурно-просветительное общество, в годы революции широко использовавшееся украинскими националистами.

4

Старое киевское название французской булки. (Прим. переводчика)

5

Бог с вами.

6

Слова украинской революционной песни, широко известной в переводе на русский язык: “Беснуйтесь, тираны, глумитесь над нами…”.

7

Хорошо! (лат.)

8

Наконец! (нем.)

9

Однако. (франц.)

10

“Наука — для знатоков”, не так ли? (франц.)

11

Добродий — господин. (укр.)

12

“Наступление на Восток” (нем.).

13

Kонгрегация — отдел курии, верховного органа папской власти.

14

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату