сдерживаемого гнева Галлвинг. - Он гриффиндорец. Неужели ты всерьез рассчитываешь устроить его на ночь в этом гадюшнике, называемом факультетом?

- Прошу прощения! - возмущенно вмешался Блэк. - Галатея, тебе должно быть хорошо известно, что до Гая деканом Слизерина был я.

Профессор Галлвинг покраснела и добавила уже более тихим голосом:

- Конечно, господин директор. Я не намеревалась никого оскорблять.

Блэк перевел взгляд на другого волшебника.

- Отлично. Гай, у тебя найдется комната для мальчика?

- Несомненно, господин директор.

- Хорошо. Тогда забирай его. Я оставляю право решения вопросов, связанных с его расписанием и всем остальным, за тобой. Поттер, - пролаял он, обращаясь непосредственно к Гарри, - Вы должны будете сдать ТРИТОНы, когда начнутся экзамены. Если Вы, конечно, по-прежнему будете здесь. А, насколько нам известно, Вы можете и застрять тут. Полагаю, нужно как-то объяснить Ваше появление остальным студентам, - он запыхтел. - Скажем, что Вы студент по обмену из Европы. Хм… и да, - Ваш отец работает на Министерство, но живет с семьей в… дайте подумать… Лихтенштейне. Ясно? Отлично! А теперь освободите мой кабинет, - с этими словами он поднялся, давая понять, что прием посетителей окончен.

Выйдя из кабинета, декан Слизерина вытянул руку, и профессор Галлвинг неохотно передала ему галстук. Он встряхнул его, и предмет одежды превратился в змею. Затем мужчина ухмыльнулся, и пресмыкающееся вновь стало галстуком, но теперь уже зеленым, прошитым серебряными нитями.

- Вот, держите, - сказал он, протягивая Гарри галстук. - Так Вы будете выглядеть более уместно за столом.

Гарри взял галстук, не сказав ни слова. Близился ужин, на котором ему предстояло сидеть вместе со слизеринцами.

[В следующей главе: Гарри узнает, что общая гостиная Слизерина все же немного отличается от той, в которой ему однажды пришлось побывать]

_____________________

* (п/п): яйца пеплозмея имеют ярко-красный цвет, излучают сильной жар и, будучи вовремя не обнаружены и не заморожены, способны поджечь дом. Замороженные яйца пеплозмея используются для приготовления любовных зелий или в качестве лекарства от малярии.

Глава 2.

Большой зал выглядел точно таким, каким его и помнил Гарри: заколдованный потолок отражал вид ночного неба, которое сейчас было ясным и звездным; четыре факультетских стола растянулись почти на все помещение. Малфой потянул новоявленного слизеринца на самые дальние места в конце стола. Семикурсники сидели ближе всех к двери. И, само собой, подальше от бдительных очей преподавателей.

Когда они опустились на скамью, Гарри ослабил узел галстука. Он все не мог отделаться от ощущения, что эта деталь одежды снова превратится в змею и примется душить его.

- Старина Лестрандж не угадал с размером? - поинтересовался Малфой, заметив тщетные попытки Гарри избавиться от удавки. - Он такой позёр, не находишь? Хотя он ведет себя так, лишь чтобы позлить Галлвинг. Держу пари, судя по тому, как они препираются, между ними явно что-то было.

- Кто? - в замешательстве переспросил Гарри. Фамилия Лестрандж произвела на него эффект опрокинутого на голову ушата ледяной воды.

- Дай-ка я. - Малфой развязал галстук и перевязал его по-новому, аккуратно просунув один его конец в петлю над кадыком Гарри. Брюнет сглотнул. - Гай Лестрандж - наш декан. Он преподает Нумерологию, которую редко кто выбирает для изучения. И кстати, я не шутил насчет него и Галлвинг, - Малфой негромко рассмеялся. - Ни для кого не секрет, что слизеринцы - самые лучшие любовники.

Гарри не знал, что на это сказать. От необходимости придумывать ответ его спасло появление еще одного студента, который подошел к ним и хлопнул Малфоя по плечу.

- И кто же твой друг?

- Поттер, познакомься - Гектор Крэбб.

У этого Крэбба волосы были светлее и не такие вьющиеся, как у знакомого Гарри Винсента, но он был таким же крупным. Брюнет пожал ему руку, гадая, нет ли поблизости и Гойла?

- Привет. Кхм, да. Я студент по обмену.

- Из Лихтенштейна, - с забавным акцентом добавил Малфой и рассмеялся.

Его смех был заразителен.

- Да, из Лик-тин-стейна, - весело повторил Гарри, парадируя немецкий акцент.

Крэбб дружески толкнул Малфоя в плечо.

- О чем это вы?

- Да так, ни о чем, - ответил Малфой, отсмеявшись. - Просто шутка, тебе не понять. Потом расскажу. В общем, он будет учиться с нами некоторое время. Пойдем. - И Малфой стал знакомить Гарри с другими студентам, как с парнями, так и с девушками, сидящими рядом с ними за столом. Многие фамилии были знакомы Гарри, и он знал, что, конечно, это еще далеко не полный их список. Если они слизеринцы, то, вероятно, все чистокровные, верно? Так что люди с этими же фамилиями окружали Гарри и в его времени. Вскоре он окончательно запутался в бесконечном потоке имен и просто сосредоточился на своей тарелке.

Удивительно, но еда была такой же. Он вспомнил, как однажды Дамблдор говорил ему, что Кикимер служил семье Блэков на протяжении семисот лет. Вероятно, те же самые домовые эльфы, которые готовили этот ужин, продолжают служить в Хогвартсе и семьдесят лет спустя.

- Я сейчас вернусь, - шепнул Малфой Гарри на ухо, после чего направился к преподавательскому столу. Брюнет же остался беседовать с девушкой, чье имя уже успел забыть.

- Я слышала о твоем появлении на зельях, - сказала она. - Ты слегка растерялся?

- О, э… да. Они вроде как внезапно забросили меня сюда, ну, ты понимаешь, учителей не предупредили, и все такое. Но директор уже все уладил.

- Галлвинг может быть ужасно привередливой. Мерлин знает, что бы она сделала, если бы Малфою не нужен был напарник на уроке.

- А что случилось с его предыдущим соседом? - спросил Гарри, вспоминая тот эпизод с котлами.

- О, раньше он сидел с Регулусом Блэком. Но Редж… видишь ли… его дедушка узнал об их несколько необычных склонностях и отослал внука еще на прошлой неделе.

- Он что?

- Нам всем казалось, что исключат одного Драко. Но у его семьи есть связи. Понимаешь, о чем я?

- Понимаю.

- Ну и, в конце концов, было решено отослать Реджа. Хотя, говорят, это только на время - якобы для того, чтобы поправить здоровье. Он должен вернуться к Рождеству. - Затем она смерила Гарри холодным взглядом. - Ты забыл, как меня зовут, не так ли?

- Ну, вообще-то да, - признался Гарри с робкой улыбкой. - Погоди, дай угадаю… - Он наморщил лоб, делая вид, что напряженно вспоминает. - Нет, извини, никаких идей.

- Хизер, - подсказала она. У нее были рыжевато-каштановые волосы, которые изящными локонами спадали почти до плеч, а глаза девушки были насыщенного карего оттенка. - Можно спросить, как ты получил этот шрам?

- О, э-э-э… - «Думай, Гарри, думай!» - лихорадочно соображал брюнет. - Несчастный случай на квиддиче. «Где же Малфой? Было бы неплохо, чтобы кто-нибудь помогал отбиваться от вопросов», - подумал он.

Хизер слегка отодвинула со лба его волосы.

- Правда? Не знала, что бладжер может оставить такой глубокий порез.

- О, это случилось… э… - Гарри знал, что если не разбавить ложь капелькой правды, то его рассказ будет звучать абсолютно фальшиво. Но разве мог он рассказать ей правду о появлении шрама? Тем более учитывая наложенный на него магический запрет. - Я играл за ловца в своей команде. В один из матчей был ливень с громом и молниями, а ловец другой команды… - перед его мысленным взором возник образ того Драко Малфоя, которого он знал, мчащегося на него на своей метле, - загнал меня прямо под трибуны. Я

Вы читаете Tempus
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату