230
Будда Прабхутаратна [яп.
231
Тексты пьес театра Но печатаются по изданию: Ёкёку — классическая японская драма. М.: Наука, 1979.
232
233
234
Образ заимствован из стихотворения китайского поэта Бо Цзюй-и: «Зарыты кости в долине Лунмэнь, но не зарыто имя...»
235
236
237
Стихотворение Тайра Канэмори из антологаи «Сюивакасю» (996 г.).
238
Речь идет о легендарной принцессе Саёхимэ, которой посвящен целый цикл стихотворений в антологии «Манъёсю». Согласно существующему преданию, Саёхимэ, провожая мужа, который отправлялся в поход в страну Мимана (страна, существовавшая на Корейском полуострове в III—VI вв.), стала на высокой горе в бухте Мацурагата и, рыдая, долго махала шарфом вслед уплывающему кораблю. С тех пор эта гора стала называться горой Развевающегося Шарфа. По другому варианту той же легенды, Саёхимэ в конце концов превратилась от горя в камень.
Махая кораблю,
Что удалялся в море,
Не в силах тот корабль остановить,
Каким полна была, наверно, горем
Принцесса Мацура Саёхимэ!
239
Согласно буддийским представлениям, существуют двенадцать причин (одновременно являющихся и следствиями), обусловливающих постоянный круговорот перерождений.
240
Речь идет о так называемых трех дорогах, затрудняющих достижение просветления: преисподняя, мир голодных духов, мир зверей. По буддийским представлениям, существует восемь преград, которые мешают постичь учение Будды.
241
Согласно некоторым буддийским школам, природа женщины ниже природы мужчины, и, прежде чем получить возможность стать на путь просветления, женщине необходимо переродиться в мужском облике.
242