давние времена, кавалер...»
255
См. сноску на с. 594.
256
Образ из стихотворения Оно-но Комати, антология «Кокинвакасю»:
Когда любовная тоска
мне болью разрывает душу,
темной ночью,
я, наизнанку вывернув одежды,
на ложе сна их положу.
Существовало поверье, что, если ляжешь спать на вывернутых наизнанку одеждах, во сне придет к тебе тот, кого любишь.
257
Своего рода постоянный эпитет (зачин) к слову «лет» («тоси»).
258
Цитируется стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю»: Луна... иль нет ее? Весна...
такая же, как прежде, или нет? Лишь я один все тот же, или...
259
260
Тексты фарсов-кёгэн печатаются по изданию: Классическая драма Востока. М: Художественная литература, 1976. — (Библиотека всемирной литературы).
261
262
263
Все они переведены на русский язык, см.: Десять вечеров. Японские народные сказки / Пер. В. Н. Марковой. М.: Художественная литература, 1972, а также: Гэндзи-обезьяна: Японские рассказы XIV—XVII вв. / Пер. М. В. Торопыгиной. СПб.: Гуманит. агентство «Акад. проект», 1994.
264
Текст печатается по изданию: Десять вечеров. Японские народные сказки. М: Художественная литература, 1965.
265
266
Следует длинный перечень храмов, городов и селений, славившихся своей красотой. Они расположены главным образом в городах Киото и Нара и их окрестностях.
267
Так в древности передавали письма знатным людям.