Гэрет Д. Уильямс

Темное, кривое зеркало

Том 1. Другая половина моей души

Часть 1. Темное, кривое зеркало. (Перевод: Голодный Эвок Грызли, http://hungry-ewok.ru)

Часть 1. Темное, кривое зеркало. (Перевод: Александр Краснянский, http://www.b5.ru/babylosa/ddm/index.htm)

Часть 2. Имеющий уши, да услышит. (Перевод: Александр Краснянский, http://www.b5.ru/babylosa/ddm/index.htm)

Часть 3. Души воинов. (Перевод: Дмитрий Караваев, http://www.b5.ru/babylosa/ddm/index.htm)

Часть 4. Услышать Машину. (Перевод: Александр Краснянский, http://www.b5.ru/babylosa/ddm/index.htm)

Часть 5. Тени ее пpошлого, иллюзии его будущего. (Перевод: Голодный Эвок Грызли)

Часть 6. Бестер Великолепный. (Перевод: Александр Краснянский, http://www.b5.ru/babylosa/ddm/index.htm)

Часть 7. Превращения. (Перевод: Александр Краснянский, http://www.b5.ru/babylosa/ddm/index.htm)

Часть 8. Другая половина моей души. (Перевод: Александр Краснянский, http://www.b5.ru/babylosa/ddm/index.htm)

От переводчика

Как правило, произведения зарубежных авторов, публикуемые в этом замечательном журнале, не удостаиваются предисловий. Но в данном случае, когда я закончил перевод первой главы «Темного, кривого зеркала», то решил добавить пару слов от себя.

Итак, дорогие читатели, вы имеете дело с одним из самых серьезных как по своему объему, так и по основательности переработки мира Вавилона 5, фантастическим (в обоих смыслах этого слова) романом. История его написания насчитывает уже более двух лет упорного авторского труда, и он до сей поры все еще далек от своего окончания. Из одной единственной идеи, брошенной автором в плодородную почву «вавилонского» материала, взросло сюжетно раскидистое и в то же время логически стройное древо нового повествования. Казавшиеся давно знакомыми, персонажи Вавилона 5, будучи поставленными в иные, скажем прямо, противоестественные в рамках «исторической фабулы», условия, не только не теряют своего прежнего блеска, но и раскрывают такие грани собственных образов, которые были ранее неведомы даже искушенному зрителю и читателю. При этом, разумеется, никто из них не теряет своей самобытности и тех особенных черт, что делают данный персонаж легко узнаваемым для нас.

Кстати, я хотел бы объясниться. Я никогда не берусь за перевод вещи, которая не вызывает у меня особенных (положительных, конечно) чувств по отношению к себе. Можно считать, что я не способен переводить на заказ. Поэтому рекомендую уважаемым читателям отбросить все сомнения в том, что это произведение мне действительно нравится. Каждым своим аспектом, начиная с глубокой символичности названия, и кончая четкостью структуры компоновки сцен. Искренне надеюсь, что точно так же оно понравится и вам.

Александр Краснянский. 1999.

Часть 1. Темное, кривое зеркало

Шеридан предан нарнской администрацией на Веге-7 и схвачен минбарцами. Его выставляют перед Серым Советом. Женщина, непонятным образом проникшая в его камеру, задает ему загадочный вопрос: «Чего вы хотите?» С помощью её таинственных спутников Шеридан совершает побег и берет с собой заложника — Сатаи Деленн из Серого Совета.

Перевод: Голодный Эвок Грызли

Глава 1

— Минбарский крейсер приближается, капитан.

Голос командора был напряженным, и он взглянул в лицо его капитана, надеясь увидеть явление чуда — одного из тех, что он видел прежде. Взамен — взгляд капитана был пустым и отрешенным. Почти что мертвым.

— Капитан?

Капитан Джон Шеридан внезапно вернулся к жизни.

— Открыть заградительный огонь. Заставьте его отступить. Ненадолго. — Разумеется, они не смогут взять самого минбарца на прицел, но есть и другой способ. Всегда есть другой способ.

— Да, сэр. — Командор пробежался по пульту управления с непринужденным мастерством. Он всегда был талантливым стрелком и, без скидок на молодость, он был одним из опытнейших стрелков на борту КЗС «Вавилон». После капитана, разумеется.

Заградительный огонь, конечно же, никогда не бывает особо эффективен. Невозможность прицелится по минбарцу делает задачу много более трудной, но никто из них не собирался сдаться лишь потому, что враг был лучше оснащен, лучше вооружен и в лучшем состоянии чем они. Ибо так сказал Капитан.

— Они сбрасывают скорость. Похоже, мы их зацепили.

— Есть какие — либо признаки попаданий, Дэвид? — спросил Шеридан. Он едва ли покидал капитанский мостик в последние дни.

— Не уверен. — ответил командор. — Они все еще глушат нам сканеры, слишком хорошо, чтобы сказать. Лейтенант?

— Они замедляются, и похоже что их оружие сейчас не более действенно чем наше.

— Хорошо, если так, — пробормотал Шеридан. — Может в конце концов нарны продали нам работающую глушилку. Как с гипердвигателями, Стивен?

— Еще около десяти минут.

— Черт! Ладно. Продолжать заградительный огонь, Дэвид.

Иногда командор с трудом понимал капитана Шеридана, но сейчас было не одно из этих «иногда». Капитан жил для боя, и становился действительно живым только в бою.

Командору доводилось слышать, что минбарцы до сих пор зовут Шеридана «Звездным Убийцей» — после «Черной звезды». Та победа была памятным поводом.

— Капитан! — крикнул лейтенант — Разгерметизация корпуса на кормовых палубах. Повреждены на две трети. Минбарец, наконец, получил повреждения. Похоже, носовые отсеки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×