быстро, что Гарри не мог даже разобрать, где заканчиваются одни слова и начинаются другие. Однако, для Мастера Зелий это, похоже, проблемы не составляло. - Allons-y! Vous avez de la chance - aujourd'hui nous avons filet de perche aux amandes et bananes… Par ici, mettez-vous a cette table. Voici la carte. Mais je voudrais vous recommander le cocktail de Saint-Jacques. (6)

В монологе хозяина ресторана возникла небольшая пауза, которой и воспользовался Снейп, чтобы сделать заказ. Меню он при этом даже не открыл.

- Comme les entrees on prendra du saumon fume de Norvege, des artichauts a la vinaigrette, du pate de lapin, assiette de huitres. Et le cocktail de Saint-Jacques, bien sur. (7)

- Et comme le plat? (8)

- Faux-filet bearnais et du truitte beurre blanc. (9)

- Et fromage? Vous savais, un celebre cuisinier francais a dit «Un diner sans fromage s’est un homme sans moustache». (10)

- Assiette de fromages. Et une bouteille du vin blunc sec. (11)

- Pas mauvais, votre choix. Attendez une petite minute, s.v.p. et garcon tout vous apportera. Bonne soiree (12), - экспрессивным восклицанием закончил свою речь француз, и унесся куда-то в глубь ресторана, подпрыгивая при каждом шаге, как гигантский черный кузнечик.

- Вы знаете, что здесь нужно заказывать? - спросил Гарри, открывая меню и рассматривая исписанную непонятными французскими названиями страницу.

- Это рыбный ресторан. И я уже все заказал.

- Да ? А если я не люблю рыбу? - неприятно пораженный тем, что зельевар не только ничего ему не перевел, но даже и не поинтересовался его выбором, спросил молодой человек.

- Но вы ведь ее любите. Два дня назад вы готовили ужин, весь дом пах рыбой.

- О ! Ну да, люблю, - Гарри решил не портить вечер выражением своей обиды. - А где вы научились так хорошо говорить по-французски?

- Я в отличие от вас школьные годы провел за учебой. И потом, когда меня выдворили из Англии, поселился в Нормандии. Согласитесь, что лучшей языковой практики сложно было бы придумать.

- Вы… Вам сильно не хватало Англии? - спросил Гарри, и тут же проклял свой длинный язык. Ну когда же он научиться сначала думать, а потом говорить?! - Простите. Я ни коим образом не хотел вас задеть.

- Первые несколько месяцев не хватало, а потом привык, - неожиданно для приготовившегося к очередной вспышке недовольства, молодого человека, ответил Снейп. - Там очень красивая природа - изрезанный скалистый берег, многочисленные дольмены. Есть очень интересные места скопления Силы. Ну и, конечно, многочисленные живописные фермы. Многие маги, как и магглы, там занимаются производством сыров. О некоторых из них даже вы должны были слышать - камамбер, например.

- Редкостная гадость, - поморщился Гарри. Как Флер ни пыталась, привить вкуса ни к пахучим, ни даже к мягким французским сырам, она ему так и не смогла.

Как раз в этот момент официант принес им закуски и бутылку белого вина. Снейп чуть отклонился на спинку своего стула, и Гарри поймал себя на том, что любуется зельеваром. Все-таки после окончания войны он стал очень привлекательным мужчиной.

«Интересно, а почему он до сих пор не женат? - неожиданно для себя самого подумал Гарри. - Отталкивающая внешность? Ее больше нет. В театре на него многие женщины заглядывались, я видел. Дурной характер? Это - да, никуда не делось. Но я сам убедился, что нормально общаться с ним вполне возможно. А что если… Можно попросить Гермиону познакомить профессора с какой-нибудь незамужней женщиной-зельеваром. Уж она-то его точно оценит!»

Окрыленный этой своей идеей, молодой человек вернулся к разговору со Снейпом. Но теперь он смотрел на своего собеседника совершенно другими глазами. Он уже планировал, как устроит счастье Мастера Зелий. И не важно, что, вообще-то, Гарри и со своей личной жизнью разобраться был не в состоянии.

(1) Здравствуйте, месье. У вас зарезервирован столик?

(2) Нет. Я бы хотел поговорить с месье Танвье.

(3) Месье Танвье? Сожалею, но…

(4) О! Месье Снейп! Какая неожиданность!

(5) Если бы вы только знали, как я рад вас видеть! Какими судьбами вы попали к нам? ( Какой добрый ветер вас к нам принес?)

(6) Пойдемте! Вам повезло - у нас сегодня филе окуня с миндалем и бананами. Сюда, располагайтесь за этим столиком. Вот меню. Но я бы хотел вам порекомендовать коктейль из гребешков.

(7) В качестве закуски мы возьмем норвежскую копченую семгу, артишоки в подливке (из уксуса, масла и горчицы), паштет из кролика, тарелку устриц. И коктейль из гребешков, конечно.

(8) А как основное блюдо?

(9) Тонкий филей под беарнским соусом и форель в сливочном соусе.

(10) А сыр? Вы знаете, один известный французский повар говорил: «Еда без сыра - что человек без усов».

(11) Сырное ассорти. И бутылку сухого белого вина.

(12) Не плохой выбор. Подождите, пожалуйста, минутку, и официант вам все принесет. Хорошего вам вечера.

Глава 9

Этот абзац в изучаемом им отчете погибшего два года назад аврора, Гарри перечитывал уже по третьему разу. Но даже самому себе он пока не мог объяснить, что именно его зацепило в стандартном описании процедуры задержания преступника. А вообще, все это дело было каким-то странным. Обычным на первый взгляд, но… Гарри к этому моменту уже ознакомился с предыдущими рапортами этого аврора. Его все время посылали на самые запутанные, самые безнадежные дела. И подключался он к ним не в начале расследования, как обычные оперативники, а в тот момент, когда следствие заходило в тупик. О существовании подобных людей - интеллектуальной элиты аврората, Гарри знал и раньше. Как знал и то, что среди его коллег эти люди не пользовались большой популярностью. Их уважали - да, но при этом не переставали более чем скептически отзываться об их боевых качествах. Бытовало мнение, что в мало- мальски серьезной заварушке «аналитики» были не только бесполезны, но и становились обузой. Возможно, так оно и было. Откуда-то ведь такие слухи должны были появиться. Однако, узнать, так ли оно на самом деле, случая не представлялось - просто потому, что «аналитики» в подобных операциях никогда не участвовали.

Вернее, это раньше Гарри так думал. Теперь же перед ним лежал отчет аврора, явно бывшего «аналитиком» - отчет о задержании мелкого торговца темными артефактами.

Впрочем, возможно, перевод этого аврора со сложных, по-настоящему интересных дел на подобное задание, типичное скорее для начинающих оперативников, носило воспитательный характер. Джастин Кинтер, уже тогда бывший начальником аврората, вполне мог таким образом наказать за какой-нибудь мелкий проступок не пользующегося поддержкой коллег, мага. В сущности ведь то же самое он сделал и с Гарри, посадив за разбор бумаг в архиве. И никакие просьбы многочисленных приятелей-заступников Победителя Того-Про-Которого-Все-Хотели-Забыть, удивленных таким решением начальника, ему не помешали.

Да, конфликт с Кинтером мог бы оправдать факт участия «аналитика» в задержании. Но как объяснить то, что фамилия мошенника была откуда-то знакома Гарри? Да еще этот абзац, в котором - Гарри чувствовал это - содержалось гораздо больше информации, чем было написано… И, кстати, зачем бы это аврору понадобилось зашифровывать собственный отчет?!

- Привет труженикам архива! - отвлек молодого человека от мучительных размышлений голос учившегося вместе с ним в школе авроров мага. - Как ты тут? С ума пока не сошел? На людей не бросаешься?

- А должен? - спросил Гарри, закрывая папку и отодвигая ее от себя. Этого своего однокурсника - слишком развязного и в то же время подобострастного, он никогда не любил.

- Ну мало ли. Говорят, с кем поведешься…

- Это ты о чем?! - резко оборвал его Гарри. Вот только сплетен по поводу его общения со Снейпом, ему и не хватало!

- Да о дружке твоем рыжем. Ворвался в приемную, и ну вопить - еле успокоили. Поттера ему, видите ли,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату