• В древности написание некоторых славянских букв еще не устоялось, не было зафиксировано даже их положение на строке. Одну и ту же букву, например Ш, могли писать по-разному: положив на бок (получалось Е или Э), перевернув вверх ногами (получалось 'т' или 'тэ' рукописное). В разных областях Империи бытовали и слегка разные написания одних и тех же славянских букв. В то время трудностей прочтения не возникало, поскольку население владело славянским языком, и различные ориентации одной и той же буквы не мешали людям понимать друг друга, а также письменные тексты. Лингвисты 'заморозили' многие из этих разнообразных написаний букв и объявили их 'очень древними', не имеющими отношения к славянским. Традиция чтения старинных текстов по-славянски была, тем самым, нарушена. Следующее поколение молодых людей, которых стали учить в реформаторских школах уже по- новому, ничего не знало о прежних правилах чтения. Родители уходили из жизни, и носители старинной языковой традиции постепенно исчезли. Таким образом, молодежь быстро переучили. А их дети уже тем более росли в атмосфере новых правил чтения. Многие старые тексты стали непонятными и забывались. Например, эт-русские надписи. Много времени для такой прогрессивной реформы' не нужно. Всего лишь — одно-два поколения.

Затем, когда к XIX веку откровенно политическая задача создания 'новых языков' была, в основном, решена, лингвисты утратили свой государственный статус реформаторов. В XIX–XX веках их роль сузилась, свелась к поддержанию недавно придуманных языков. Лингвистическая наука сосредоточилась на решении своих внутренних задач. В XIX–XX веках занялись 'реконструкцией истории древних языков', ошибочно относя их возникновение (например, латыни) в глубочайшую древность. Забыв, что все это происходило сравнительно недавно, всего лишь 150–200 лет тому назад.

• Другой 'реформаторский прием' XVII–XVIII веков хорошо виден на примере французского языка. Заставили население не озвучивать (то есть не произносить вслух) некоторые буквы или сочетания. Современный пример: вместо Peugeot следовало теперь читать 'Пежо'. В результате озвученный текст стал непохож на старинный оригинал. Такой 'прогрессивный прием' был эффективен, поскольку погрузил в забвение прежнее славянское звучание многих старинных слов.

• Раньше в ходу было два способа прочтения слов: слева направо (как у современных европейцев) и справа налево (как у арабов и евреев). Реформаторы активно воспользовались этим. Во многих случаях они меняли направление прочтения слов. В результате старинные славянские слова становились трудно узнаваемыми.

• В русской традиции утвердительный кивок головой означал и означает согласие, а покачивание головы влево-вправо означает отрицание. В эпоху Реформации на территории Болгарии эти жесты поменяли местами, и теперь здесь кивают головой в знак отрицания и покачивают в знак согласия.

Мы обнаружили многочисленные параллелизмы СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА С ЛАТИНСКИМ. Сейчас в нашем Словаре Параллелизмов около 3520 русских слов. Оказалось, что от них произошло, по крайней мере, около 3400 'смысловых кустов' латинских слов, около 2750 кустов английских слов и около 1170 кустов немецких слов. Основное внимание мы уделили латинскому языку, считающемуся сегодня фундаментом многих западноевропейских языков. Всего в нашем Словаре оказалось около 20300 слов, считающихся сегодня иностранными (латинскими, английскими и т. д.). То есть от 3520 смысловых славянских кустов в средние века суммарно произошло около 20300 'иностранных' слов. Следовательно, в среднем из каждого славянского куста возникло примерно по 6 'иностранных' слов (20300: 3520 = 5,77).

Такого количества базисных слов, — около 2800 или даже 3520 смысловых кустов, оказавшихся в итоге в нашем Словаре, — было, по-видимому, вполне достаточно для содержательного общения людей в средние века. При этом мы обнаружили далеко не все такие соответствия.

Принцип сравнения, предложенный нами в качестве основы Словаря Параллелизмов, достаточно прост, хотя, по-видимому, является новым. Мы искали слова. ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗКИЕ ПО СМЫСЛУ И БЛИЗКИЕ ПО ЗВУЧАНИЮ, то есть предложили 'метод смысловых уравнений'. Уточним нашу мысль.

ВО-ПЕРВЫХ: двигаясь, например, по русско-латинскому словарю, мы искали славянские слова и ОЗНАЧАЮЩИЕ ТО ЖЕ САМОЕ, то есть ИМЕЮЩИЕ ТОТ ЖЕ СМЫСЛ, латинские слова, обычно указанные в словаре как переводы этого русского слова. Иначе говоря, 'параллельные' славянские и латинские слова должны быть ПРИМЕРНО ОДИНАКОВЫ ПО СМЫСЛУ И ПОХОЖЕ ЗВУЧАТЬ. Затем мы обработали и латинско- русский словарь. То есть, двигаясь шаг за шагом по латинским словам, мы анализировали их русские переводы, отыскивая соответствия — БЛИЗОСТЬ СМЫСЛА И ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗОСТЬ ЗВУЧАНИЯ.

ВО-ВТОРЫХ: обнаружив ОЗНАЧАЮЩИЕ ОДНО И ТО ЖЕ И ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗКО ЗВУЧАЩИЕ слова-синонимы (русские и латинские, и, наоборот, латинские и русские), мы сравнивали их написание, то есть буквы и передаваемые ими звуки. В результате выявлялись те переходы, которые и превратили когда- то славянские слова в латинские. При этом становилось ясно — какие именно звуки в какие переходили, какие буквы 'переворачивались', какие 'зеркально отражались' и т. п. В итоге нам часто удавалось реконструировать превращения славянских слов в латинские.

Другими словами, 'приравнивая по смыслу' два слова, а именно, русское и соответствующее ему латинское, мы получаем 'смысловое уравнение', из которого ясно — какие переходы звуков и букв произошли. Метод смысловых уравнений полезен при анализе происхождения многих современных языков от славянской первоосновы в эпоху XIV–XVI веков.

Некоторые из параллелизмов лингвисты замечали и раньше, но оценить их и проделать в полном объеме работу, подобную нашей, им мешала скалигеровская хронология, фактически накладывавшая запрет на подобные сравнения.

Основное внимание мы уделили славянско-латинским соответствиям. Ведь латинские корни присутствуют во многих европейских языках. ТАК ЧТО, УСТАНОВИВ ПРОИСХОЖДЕНИЕ 'КЛАССИЧЕСКОЙ ЛАТЫНИ' ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПЕРВООСНОВЫ, МЫ АВТОМАТИЧЕСКИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМ МНОГО СЛАВЯНСКИХ КОРНЕЙ И В ДРУГИХ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ.

24. Славянский и латынь

Из Новой Хронологии следует, что письменность возникала более или менее одновременно с созданием языков. Люди общались не только устно, но и письменно. Собеседники воспринимали слова не только по звучанию, но и по написанию. Однако в то время начертания букв могли путаться. Это искажало слова и звуки. Никаких 'суффиксов', 'приставок', 'корней' и т. п. люди тогда не знали. И воспринимали слово ЦЕЛИКОМ, как оно звучит. Лишь потом, в XVII–XIX веках возникли лингвистические теории, изучающие 'составные части' слов.

Особо важно обнаруженное нами БОЛЬШОЕ ЧИСЛО СЛАВЯНСКО-ЛАТИНСКИХ соответствий. Ведь историки и лингвисты хором уверяют, будто латинский язык — невероятно древний. Якобы в те времена, когда 'древнейшие' римляне изысканно рассуждали на сладкозвучной латыни о математике, поэзии и судьбах мироздания, остальные народы Евразии (за исключением, конечно, еще более 'античных' и изящных греков) еще ютились в холодных пещерах у чадящих костров. Обменивались неуклюжими жестами и гортанными звуками. Ни о каких славянских языках, а уж тем более о славянской письменности, якобы еще нет и речи. Эта картина в корне неверна.

Лингвистические теории происхождения и эволюции языков целиком и полностью покоятся на предполагаемой заранее известной скалигеровской хронологии. С изменением хронологии радикально меняются и 'теории'. Своими внутренними методами лингвистика не в состоянии определять не только абсолютные датировки, но в подавляющем большинстве случаев — даже относительные.

Итак, в латинско-русском словаре мы анализировали все подряд латинские слова и все их русские переводы-синонимы. Таких синонимов обычно несколько. В большом числе случаев прямо среди них обнаруживалось русское слово, искажением которого когда-то и получилось соответствующее латинское слово. Причем, СРАВНИВАЯ РУССКИЙ ОРИГИНАЛ И ЕГО ЛАТИНСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ (означающее то же самое и похоже звучащее), мы обнаружили типичные переходы согласных. Такие искажения объясняются неустойчивостью написания некоторых букв. В XIII–XVII веках использовалось несколько алфавитов, где одни и те же буквы-согласные изображались в общем одинаково, но их положение на строке иногда менялось. Букву 'р' могли записывать как 'b', 'q', 'd', что и привело потом к переходу звука 'р' в звуки 'б',

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату