– Вы тоже?

– Это нелепый вопрос. Я не считаю себя глупой.

– Значит, вы не влюблены.

Гризелда зажмурилась, не в силах выдержать его взгляда.

– Конечно, нет!

– А я начинаю считать, что влюблен.

– Вы? Влюблены? – Гризелда посмотрела на него.

– Да, в вас. Но можете не опасаться, я не схвачу пистолет и не выстрелю вам в сердце, как бедный Хэкмен.

Когда он склонился над пей, Гризелда не смогла удержаться и провела ладонью по его щеке.

– Знаете, как выглядела Марта?

– Нет.

– Она была дамой полусвета и пресловутой любовницей графа. Еще у нее имелась ямочка на подбородке.

– А у меня нет.

Чарлз провел пальцем по ее подбородку.

– Зато у вас самый совершенный круглый подбородок, какой только мне доводилось видеть. К тому же у Марты темные волосы.

Гризелда не могла удержаться от улыбки. Интересно, как этот джентльмен понял, что ее волосы светлые от природы...

Наконец дверь отворилась и вошел дворецкий с чайным подносом.

– Как странно, что я разливаю чай в вашем доме, – сказала Гризелда несколькими секундами позже. – Будто я ваша тетушка, пришедшая с визитом.

Они сидели друг против друга, и она наливала чай из изысканного синего фарфорового чайника.

– Вы ничуть не похожи ни на одну из знакомых мне тетушек, – сказал Дарлингтон, плотоядно оглядывая ее.

Гризелда почувствовала, что лицо ее заливает краска.

– При этом я много старше вас. У меня такое ощущение, что мой возраст, с одной стороны, создает совершенно непристойную ситуацию, а с другой, напротив, придает ей пикантности. И все же я слишком стара для того, чтобы заводить бурный роман.

– Да еще с мужчиной младше себя, – поддразнил он, лукаво глядя на нее.

– Страшно подумать, что станут говорить обо мне в обществе.

Выговорить это оказалось большим облегчением, потому что держать разъедающие душу мысли в себе, молчаливо страдая, было еще хуже.

– Я полагаю, скажут, что вы отчаянная.

– Отвратительная.

– Отчаянная, но отличающаяся хорошим вкусом и чувствующая красоту.

Гризелда стремительно поставила свою чайную чашку.

– Все хуже и хуже.

– О, я могу сказать что-нибудь и получше. Вы знаете, это как у Марты и Хэкмена.

Гризелда сделала не слишком успешную попытку сменить тему.

– Я начинаю чувствовать себя так, будто мне надо бежать из этого дома ради спасения жизни, – сказала она, отлично понимая, что ей и в самом деле следует немедленно уйти, тем более что бурный восторг, который она испытывала прежде, куда-то испарился.

– Позвольте показать вам дом. – Дарлингтон поднялся.

Поскольку Гризелда уже избавилась от излишних эмоций, к ней вернулось обычное спокойное расположение духа.

– Это ваш дом? Я слышала от кого-то, что у вас и пенни нет. Значит, вы живете здесь за счет отца?

Чарлз взял ее за руку.

– Зарабатываю на жизнь собственным горбом, поверьте.

– Право, не понимаю, что вы хотите этим сказать. – Гризелда помедлила у двери в небольшую столовую – удобная старинная, черного дерева мебель в ней выглядела выше всяких похвал, а светло-золотистые обои с узором из маленьких птичек показались ей восхитительными. – Обстановку выбирала ваша мать?

– Нет, моя сестра Бетси.

– О, тогда понятно! Впрочем... Кажется, у вас нет сестры, не так ли?

Чарлз улыбнулся:

– Разумеется, вы прочли обо мне в «Дебретте», прежде чем согласились со мной спать. Каждая уважающая себя матрона должна собрать сведения о будущем партнере и убедиться, что у него все в порядке с родословной, верно?

– С вами невозможно вести беседу, сэр, – заметила Гризелда строго. – Вы всегда произносите вслух все, что придет вам на ум?

– Именно по этой причине меня считают неудобным собеседником.

– Так что насчет Бетси?

– Нет никакой Бетси.

Вы читаете Вкус блаженства
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату