*
«Пьянящая ночь» (франц.). (Примеч. переводчика).
*
В глубине святого храма (франц.). (Примеч. переводчика).
d
Вообразите, я недавно услышал по радио, как диктор сказал «ДиЛАН Томас». «Здрасьте, — думаю, — теперь, значит, и его переименовали?» (Примеч. автора).
*
Так назывался журнал, издававшийся Армией спасения. (Примеч. переводчика).
*
Правила ведения боксерских поединков. (Примеч. переводчика).
*
Сэр Джон Эверетт Миллес (1829–1896) — английским художник, входил в ряды прерафаэлитов, позже переключился на сентиментальные жанровые сцены и парадные портреты. (Примеч. переводчика).
*
Вот и славно! (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Британский конгресс тред-юнионов. (Примеч. переводчика).
*
Фрай перефразирует название вестерна Сэма Пекинпа «Принесите мне голову Альфредо Гарсиа». (Примеч. переводчика).
d
Какое безобразие, что у нас нет вне музыки такой должности, как «учитель гармонии», — должности, исполнитель каковой учил бы людей любить друг друга, наполнять мир любовью. Ладно, ладно, я уже слезаю с ящика в парке, который обычно использую для распространения хипповских идей. (Примеч. автора).
*
Английский писатель и ведущий телепрограмм об искусстве. (Примеч. переводчика).
d
Даже взятое в кавычки, набранное курсивом, иронически подчеркнутое и снабженное специальной оговоркой «Прошу отметить: „комедия“», это слово вряд ли заставит вас рассмеяться. Создание посредством этой «комедии» какого бы то ни было впечатления, обладающего каким бы то ни было сходством с каким бы то ни было другим забавным впечатлением, памятным или забытым, в намерения автора не входило. (Примеч. автора).
d*
Приветствую тебя, великий Ронни из Хэйзелхерста! Виноват, мне просто хотелось увидеть это имя стоящим в книге рядом с именем великого Вагнера. (Примеч. автора).
Остается разъяснить, что Ронни Хэйзелхерст — джазовый музыкант и композитор, много работавший для телевидения. (Примеч. переводчика).
*
Джон Колье (1850–1934) — английский писатель и живописец-прерафаэлит. (Примеч. переводчика).