времена своего ученичества дзэн в Китае.
39.) 'Малое сосредоточение и созерцание' ('Сяо чжи-гуань') является сокращенным вариантом трактата 'Великое сосредоточение и созерцание' Чжи-и, который автор создал специально для своего больного брата. Согласно изданию Ясэнканна Хёсаку, эта история о больном брате рассказана в примечании к 'Малому сосредоточению и созерцанию'. Ее можно также найти и в 'Фо-цзу тунц-зи', цзюань 10.
40.) Еще одна цитата, источник которой найти не удалось. Имя Бо-юнь (яп. Хакуун) носило великое множество буддийских наставников и священнослужителей, причем как китайских, так и японских. Сам Хакуин в другом своем сочинении приписывает это высказывание наставнику эпохи Сун Хуанлуну Хуэйнаню.
41.) 'Сувэнь', 'Простые вопросы' - название первой части врачебного трактата 'Хуан-ди нэйцзин' ('Руководство Желтого императора по излечению внутренних телесных недугов'), который в Японии периода Токугава являлся основным медицинским текстом.
42.) Пэн-цзу - китайский аналог Мафусаила. Пас саж, весьма похожий на тот, который приведен в тексте Хакуина, сумел обнаружить Ёсидэава - в сочинении Су Дунпо*
* Су Дунпо (Су Ши) - великий китайский поэт эпохи Сун (XI в.) - , который приписывает высказывание затворнику Су-мяо, жившему при династии Тан, автору нескольких даосских медицинских трактатов.
43.) Известный поэт Су Дунпо (1037-1110) был приверженцем дзэн, но прекрасно знал приемы даосской медицины, так что даже написал по этой теме несколько сочинений. Правда, среди его трудов приведенное в тексте высказывание не найдено.
44.) Ёсидзава называет источником этого пассажа трак тат Чу Чэна 'Чу-ши и-шу'.
45.) 'Метод мягкого масла' (нансо-но хо) - прием медитации, схожий с тем, что был описан выше. Он такжео писан в сутрах Агамы.
46.) Молодой человек по имени Лу-шэн в мечтах о карьере отправился в столицу и остановился в местечке Ханьдань. В ожидании обеда он прилег и задремал. Ему приснилось, что он прошел все ранги при дворце и стал в конце концов первым министром. Проснувшись, он увидел, что пища все еще стоит на огне. Тогда Лу-шэн понял, что все эти мирские блага - только пустые сновидения, и вернулся домой.
47.) Рикугава Тайун приводит следующий комментарий к этому месту, принадлежащий Рэйгэну Это, ученику Хакуина и одному из его наследников: 'Когда наставник был молод, он носил на ногах трехслойные таби с толстыми подошвами. Когда же он научился низводить свое сознание в 'киноварное поле' (тандэн), он перестал про сиживать все время у жаровни, причем даже в самое холодное зимнее время'.
48.) Большая часть этого заключительного раздела гла вы была добавлена к тексту 'Задушевных бесед в ночной лодке' при написании 'Дикого плюща'. В самих 'Задушевных беседах' этой части нет.
49.) Это - строки из поэмы Хуан Тин-цзяня (1045-1115), поэта и последователя дзэн, жившего при династии Сун. В издании Ясэнканна Хёсяку приводится такое их объяснение. Когда человек целиком посвящает себя какому-либо делу, он не замечает звука лошади, жующей свой корм. Однако тот же самый звук может очень помешать тогда, когда человек пытается заснуть. Поэтому при известных условиях привлечет к себе внимание даже этот нехитрый рассказ о медитации самоосознания.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предисловие к 'Задушевным беседам в ночной лодке'
Составлено голодом и холодом - наставником обители нищеты (1).
Весной седьмого года Хорэки [1757 г.] продавец книг из Киото по имени Огава отослал срочное письмо в храм Сёиндзи, расположенный в далекой провинции Суруга. Письмо было адресовано монаху, который прислуживал наставнику Кокурину [т.е. Хакуину]:
'До меня дошли известия о том, что под кипой неопубликованных работ вашего учителя погребена рукопись, именуемая 'Задушевные беседы в ночной лодке'. Рассказывают также, что в ней содержатся описания множества тайных приемов обуздания жизненной энергии ки, удержания основополагающей силы, наполнения защитной энергии и питательной крови, в особенности же - приемов достижения долголетия. Таким образом, в этой работе содержатся самые существенные вещи, ведомые божественным мудрецам, относительно того, как 'собрать эликсир'.
Несомненно то, что в наши дни человек высоких свойств, имеющий стойкий интерес к исследованию этих приемов, приложил бы все силы для отыскания подобного трактата, подобно тому, как среди многодневной засухи ищут малейшие признаки дождя. Разумеется, дзэнские монахи получают иногда разрешение сделать копии с такой рукописи, однако такие копии тщательно скрываются, словно самое драгоценное богатство, и никогда никому не показываются.
Мне же хотелось бы воплотить в жизнь страстные желания самых достойных искателей духовной истины. Я был бы рад напечатать упомянутую рукопись, обеспечив таким образом ее известность последующим поколениям. Я слышал, что ваш учитель с возрастом все больше заботится о том, чтобы помогать ближним. Несомненно, если он убедится в том, что публикация его труда принесет пользу людям, он не сможет отказать мне'.
Вместе с другим монахом-прислужником мы показали письмо господина Огавы наставнику. Он прочел его, и слабая улыбка показалась на его лице. Мы же восприняли это как знак согласия и достали старинную коробку, в которой хранилась рукопись. Однако открыв ее, мы обнаружили, что более половины текста пропало, насытив желудки книжных червей. Монахи из окружения наставника собрали сделанные ими копии, и только тогда мы смогли составить ясный свод этого текста. В целом рукопись занимает около пятидесяти страниц. Мы сшили их вместе и отправили в Киото господину Огава. Поскольку среди остальных монахов я был старшим, меня упросили написать предисловие к трактату, из которого читатель узнал бы о том, как он появился. Это предложение я принял без колебаний. К настоящему дню наш наставник пребывает в храме Сёиндзи уже сорок лет. Монахи, желающие измерить глубины дзэн, приходили к нему с того самого момента, когда он опустил здесь на землю свой походный узел. С тех самых времен они пребывают внутри храмовой ограды, перенося весь яд извергающихся на них речей наставника. Их приветствует удар палки по спине, однако мысль об уходе никогда не возникает в их сознании. Некоторые остаются на десять и даже двадцать лет, совершенно не принимая во внимание то, что они могут испустить здесь, в Сёиндзи дух и лечь костьми под храмовыми соснами. Они - великаны, блуждающие по лесу дзэн, бесстрашные герои среди людей.
Своим пристанищем они выбирают старые дома и покинутые жилища, ветхие храмовые залы и руины святилищ. Окрест Сёиндзи они заселили более пяти ри. По утрам их встречает голод, а ночью подстерегает пронизывающий холод. Они поддерживают жизнь, питаясь ботвой и мякиной. Слух их измучен оглушающими криками и руганью наставника, кости ноют под ударами его кулаков и палки. Все, что они видят, заставляет их недоверчиво хмурить брови, все, что они слышат, бросает их в холодный пот. Храм знает сцены, увидев которые, разрыдались бы сами демоны. Были и другие, увидев которые, демоны, переполнившись благочестивым страхом, сложили бы в почтении свои ладони.
Приходящие в Сёиндзи монахи обладают красотой Сун Юя или Хэ Яня, а тела их источают повсюду яркий свет здоровья. Проходит время, и они становятся столь же тощи и измождены, как Ду Фу или Цзя Дао - кости, плотно обтянутые бледной кожей. Словно видишь перед собой на берегу реки самого Цюй Юаня перед смертью (2).
Однако остался бы хотя бы на мгновение в Сёиндзи хоть один из этих монахов, если бы не был без остатка предан своей цели, отринув тело свое и самую жизнь?
Без остатка эти монахи посвящают себя упражнениям, отвергая все, что могло бы их ограничить, и