перестаёт хохотать, Даона смотрит на нас с выражением ужаса на лице и на ощупь собирает обувь, вёсла, мачете и прочее, что оказалось в воде. Когда все вещи собраны, пирога в воде по самый срез борта.
— Понадобится час, чтобы отчерпать её половинкой кокоса. И перевернуть мы её не сможем, она очень тяжёлая. — изрекаю я.
Однако, нет. Даона начинает энергично раскачивать пирогу вдоль продольной оси, вперёд — назад, создавая в ней волну, которая выплёскивается наружу, каждый раз, когда доходит до оконечности.
И, через несколько мгновений пирога сухая.
На этот раз на борт поднимаются только трое, я остаюсь в воде, держась за корму и стараясь не думать о крокодилах. Даона выглядит убитой. Мне хотелось бы объяснить ей, что в целом, для нас это было развлечением, но это уже философия, труднообъяснимая на
Даона сама разряжает обстановку.
— Likem rab? — спрашивает она.
— Конечно! — отвечаем мы хором.
Она исчезает среди мангров и возвращается с четырьмя большими крабами, насаженными на мачете — два нам и два себе. И снова улыбается.
14. Острова пряностей.
Движущийся луч света освещает лодку как днём. Он не похож на свет маяков, стоящих на побережье, в нём нет периодичности и ритма. Он движется хаотично. Резко приближается, почти проскочив «Веккиетто», меняет направление, удаляется, возвращается с противоположной стороны. Иногда он движется низко, над самой поверхностью воды, временами приходит высоко, выше краспиц и теряется в темноте воды, в деревне, расположенной в глубине бухты.
Мы находимся на острове Тарангам,
Лодка стоит на якоре посреди ферм по выращиванию жемчуга и шарящий в темноте луч, это прожектор охранной вышки. Здесь нельзя находится, так как японцы, владеющие концессией на эти воды, не желают видеть здесь посторонних. Но у нас есть что-то вроде пропуска, выданного начальником порта Ару, главного острова, и японцы, хоть и неохотно, позволили нам остаться.
Когда мы были на Ару, Ангела — преподаватель английского языка в школе, представитель лютеранской церкви, директор детского сада для детей рыбаков, а также жена начальника порта с помощью жестов и англо — индонезийского словаря дала нам понять, что японцы не продают жемчуг, так- как отправляют его весь в Японию.
— Но, если вам удастся провести хотя бы одну ночь вблизи ферм, без жемчуга вы не останетесь. — закончила она с многозначительным видом.
Едва мы подходим к острову, навстречу нам выходит деревянная шаланда с трескучим подвесным мотором и двумя охранниками в штопанной униформе, которые сразу требуют поменять курс и уйти отсюда. Но письмо и печать начальника порта, представляющее нас как журналистов, собирающихся писать о жемчугах Молукк, возымели действие. Нам позволено встать на якорь и сойти на берег, чтобы вручить письмо напыщенному желтокожему толстяку с раскосыми глазами, который, естественно, не говорит по английски.
Его помощник, который в детстве жил в Соединённых Штатах, переводит ему слово за словом, три раза. Ему явно не хочется оставлять нас здесь, но письмо… После долгих дискуссий он сдаётся.
— Сорок восемь часов, и при сходе на берег вас будут сопровождать.
Но нам больше и не нужно. И вот теперь мы здесь, под лучом прожектора, который зажёгся ещё до наступления темноты и теперь шарит в воздухе вблизи нас.
— Наверное госпожа Ангела была слишком оптимистична или сказала просто, чтобы сделать нам приятно о том, что раздобыть жемчуг будет очень легко.
— Скорее всего, раньше было просто, но японцы приняли меры и теперь это невозможно.
— По крайней мере завтра нам позволят посетить фермы и с хорошими фотографиями может получиться неплохая статья.
— Да. Лучше чем ничего.
Вдруг, раздаётся стук по корпусу.
— Это ты стучал?
— Нет. Может быть бревно в воде, или что-то вроде этого.
И снова стук. Звук доносится с носа, со стороны борта противоположного фермам. Выхожу из кокпита и иду на нос, освещая чёрную воду вдоль борта.
— Ой..! — Я чуть не падаю в воду от испуга.
Луч фонаря освещает две пары раскосых глаз, глядящих из воды.
Они похожи на злодеев из американских фильмов, которыми, как всегда, оказываются азиаты: японцы, корейцы, вьетнамцы, камбоджийцы.
— Что случилось! — кричит Карло из кокпита и бросается на нос. Как раз в этот момент лодку заливает свет прожектора. Хоть нас и защищает от него тент, я инстинктивно начинаю говорить шёпотом: — Не знаю. Там люди. Я испугалась.
— Дай посмотреть. — Карло снова освещает борт, где появляются раскосые глаза и белые зубы, обнажённые в улыбке.
— Мутиара. — и они делают нам знак говорить тихо: — Тссс…
Мутиара, это первое слово которое мы выучили на индонезийском, оно означает — жемчуг.
— Наверное они… — испуг у меня сразу прошёл
— Мутиара хир? — переспрашивает Карло, помогая себе жестами.
— Йа, мутиара. — один из них протягивает нам мешочек.
Снова проходит луч прожектора и двое делают нам знак, вернуться в кокпит и плывут к корме. Спрашивают разрешения подняться и устраиваются там, где рубка и мешки с парусами укрывают их от прожектора. В мешочке находятся четыре жемчужины. Одна голубоватая, круглая, одна золотистая, серая и белая овальная.
— Какие красивые. — я перекатываю их на ладони.
— Мутиара джапанезе? — спрашивает Карло, имея ввиду, выращены ли они на ферме.
— Но, но. Мутиара джапанезе безар. — Японские жемчужины крупные. — Мутиара кесиль натураль. — эти маленькие, натуральные.
На Ару, у одного старика китайца, мы видели натуральные жемчужины. По сравнению с выращенными они более мелкие и не такой идеальной формы.
— Наверное они действительно натуральные.
Будучи на Ару, Карло терпеливо слушал объяснения китайца о том, как отличить натуральный жемчуг от культивированного. Старик, принимавший нас в задней комнате своей лавки, среди мешков с перцем и мускатным орехом, в рубашке и пижамных штанах, по такому случаю вставил свою новую челюсть. Он объяснял как отличить хорошее сияние, хороший цвет, способность жемчужины отражать свет от внутренних слоёв, но в заключении оказалось, что для невооружённого глаза единственным различием выращенной жемчужины от натуральной, является форма. Культивированные жемчужины всегда круглые, натуральные — почти никогда.
Свет, отражаемый жемчужинами под неоновой лампой кокпита, просто великолепен.
Может быть они украли их где-то, поэтому прячутся?
— Мутиара ёрс? — обращаюсь я к старшему, стараясь узнать, где они их взяли.
— Йа, йа, лаут. — они показывают на море и делают жесты, изображающие ныряние. — Мутиара багус, багус! — Хорошие жемчужины!
— Может быть они их и украли, но они приплыли сюда ночью, украдкой, рискуя потерять работу. Они мне симпатичны. — Карло всегда поддерживает отчаянных.
— У нас нет рупий и мы не знаем стоимости жемчужин. Можно попробовать обменять на что-