24

Парцелляция — дробление земли на мелкие участки. (Прим. ред.)

25

От фр sans-cullottes — прозвище, данное во время французской революции 1789 года аристократами республиканцам. (Прим. ред.)

26

Самум — песчаный вихрь, знойный юго-западный сухой ветер в пустынях Африки и Западной Азии. (Прим. ред)

27

Боли в поясничной области (лат) (Прим ред)

28

В его глотке (Прим сост)

29

Верных четверть часа (фр) (Прим сост)

30

Протяжные рыдания осенних скрипок. (Прим. сост.)

31

От фр. travestir — преодолевать. Употреблено в перен. см. —   преображаться. (Прим ред)

32

Теперь это ЦУМ. Прим. сост.)

33

Эктения (ектения) — моление, читаемое дьяконом или священником во время службы. (Прим. ред.)

34

Так называемая «живая церковь» (Прим. сост)

35

Теперь это ЦУМ. (Прим. сост.)

36

Дальнейшее, до конца главы, читателей, которых не интересует моя доморощенная «политическая экономия», прошу пропустить. (Прим. авт.)

37

Носорог (Прим. сост.)

38

С полным знанием дела. (Прим. сост.)

39

Пустяк, самое незначительное, что могло быть (Фр.) — (Прим. ред)

Вы читаете Три столицы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату