В стихотворении обыгрываются омонимы: утито – «говоришь, что внутри (во дворце)» и «вовне», «за стенами», каку – «говорить» и «понимать иначе», «видеть второй смысл». «Занавески» – занавески паланкина, в котором дама собиралась отправиться во дворец.

170

В танка употреблены омонимы: ики – «жить» означает еще и «идти». Отсюда – второй смысл: «Ах, как тяжко мне уходить».

171

Японский текст в этом месте неясен. Комментаторы предлагают конъектуры с помощью разных списков памятника.

172

Тиканэ – см. коммент. 52.

173

Инаохосэ – птица из семейства куликовых. Это слово звучит как ина, охосэ – «нет, обманулась».

174

Танка обыгрывает омонимы: хима наки – «беспрестанно», «всегда» в «нет пробоин», «нет щелей»; т.е. второй смысл таков: «В доме моем я о тебе беспрестанно с любовью помышляю...»

175

Бива-доно – Фудзивара Накахира (875—945), третий сын Мотоцунэ, был в чине садайдзина.

176

Танка использует омонимы: нара – название дерева, тоже разновидности дуба, и нараси – «привыкать», кроме того, нара-но ха — «лист нара» представляет собой дзё к нараси – «привыкать».

177

Танка помещена в Госэнсю, 15.

178

Тадабун – Фудзивара Тадафуми (873—947), государственный советник.

179

Сын – Фудзивара Сигэмоти.

180

Каригину, утики – виды нарядных одежд.

181

Нуса – жертвоприношения богам, дабы обеспечить благополучное путешествие и возвращение.

182

Из части второй и третьей строк танка яма мо моротомо-ни складывается слово ямамомо – «горный персик».

183

Танка связана с поверьем: кто видит во сне, как ночью ловят форель, тот любим. Говоря о

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату