стремнине, Гэму-но мёбу намекает на силу своего чувства.

184

Танка содержит омонимы: мумая – «станция» и «вот сейчас».

185

Детей и младших братьев особо высокопоставленных придворных содержали во дворце, чтобы готовить к придворной службе.

186

Обряд посвящения (гэмпуку) – обряд, после прохождения которого юноша считался взрослым мужчиной.

187

Куродо – приближенный императора, нечто вроде управителя, занимавшийся секретной документацией, а впоследствии ведавший и одеждой императора, его трапезами, церемониалом и т. д.

188

Танка помещена в Синтёкусэнсю, 17, где указано, что она написана Сандзё-удайдзину, правому министру, от Канэскэ.

189

См. коммент. 80.

190

Сходная танка помещена в Гэндзи-моногатари.

191

Танка встречается в Госэнвакасю (свиток 1). В предисловии сообщаются отсутствующие здесь детали: наступила следующая весна, но дерево не расцвело. Кроме того, стихотворение помещено в Канэскэсю.

192

Куродо – см. коммент. 187.

193

Стихотворение помещено в Кокинсю, 8, и в Канэскэсю, автор – Канэскэ. Юки – «снег» имеет омоним юки – «уезжать», «уходить». Манимани означает «постепенно» и «в то время, когда...», таким образом, складывается иной смысл четвертой строки: «Теперь, когда ты уезжаешь...»

194

Ёситанэ – Минамото Ёситанэ, внук императора Сэйва.

195

Танка содержит частичные омонимы: намида – «слезы» и нами – «волна». Нами, кава и тидори – «волна», «река» и «кулик» – слова, составляющие комплекс энго.

196

Танка помещена в Сёкугосэнсю, 12.

Акаси – название бухты, означает также «встречать рассвет», яку – «жечь» и «сгорать от любви».

197

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату