(амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.

Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.

Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.

Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.

Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.

Score: (амер.) Добыча как результат налета.

Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .

Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.

Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.

Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.

Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин.(«foot soldiers»)

Squealer: (амер.итал.) «Пищащий». См.Rat, stool pigeon, canary.

Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.

Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.

Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств.

Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.

Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.

Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.

Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.

Swag: (амер.) Ворованные вещи.

Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.

Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.

Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.

Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.

This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.

Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».

Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.

Tizzun:

Вы читаете Менеджер Мафии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×