Note351
Людьми под защитой или людьми договора мусульмане называли иноверцев.
Note352
Рашид-ад-дин — буквально означает: «идущий прямым путём к вере (ислама)».
Note353
Выражение, часто употребляемое при описании жилища, внезапно покинутого любимым.
Note354
Намёк на «иснад», то есть цепь передатчиков, от имени которых сообщается то или иное предание о словах или делах Мухаммеда («хадис»).
Note355
Ахмед-ад-Данаф — популярный в арабской повествовательной литературе плут и вор, по-видимому историческая личность.
Note356
Цвет тюрбана указывал на принадлежность его владельца к той или иной религии. Постановления, предписывавшие неверным носить иную, чем у мусульман, одежду, издавались много раз, но очень быстро забывались.
Note357
Мусульмане, желая избежать произнесения некоторых нежелательных слов и фраз» из суеверного страха прибегают к метафорическим или описательным оборотам. Для того чтобы рассказчик не был вынужден сказать «я христианин», здесь употреблено неопределённое слово «далёкий».
Note358
Хаджи — паломник, почётное прозвище мусульман, совершивших паломничество в Мекку.
Note359
Слегка изменённая цитата из Корана (гл. XVII, стих 35).
Note360
Явная описка переписчика — о наступлении третьего месяца уже говорилось раньше. Следует читать «новый» месяц.
Note361
Имеется в виду тот предвечный калам (перо), который, по представлению мусульман, заранее записал всё, что произойдёт с людьми в земной жизни.
Note362
Юсуф и Якуб (библейские Иосиф и Иаков) уже неоднократно упоминались на страницах «1001 ночи». Айюб — арабская форма имени Иова, о страданиях которого говорится в Коране. Мусульманские легенды значительно дополнили Коран, пользуясь данными библии и талмуда.
Note363
Тора — пятикнижие, первые пять книг библии.
Note364
Это стихотворение представляет собою пародию на классические поэмы — касыды.
Note365
Лям и алиф — буквы арабского алфавита. Здесь говорится о последней букве алфавита, которая представляет собой лигатуру этих двух знаков.