— А знаете, все производит прекрасное впечатление, не правда ли? — Леди Форестер окинула взглядом элегантно отделанный бальный зал в новом доме недавно сочетавшихся браком графа и графини Шелбрук. — И как много гостей!
— Это их первый бал. Собрались сливки общества, даже в это время года, — ответила ей другая леди. — Я уже видела герцога и герцогиню Роксборо, присутствуют и другие члены семейства Эффингтон. Говорят, что и вдовствующая герцогиня здесь, а она, как вы знаете, никогда не приезжает в город.
— Между этим балом и салонами леди Шелбрук, несомненно, большая разница, — заметила леди Форестер.
Леди Шелбрук все еще устраивала небольшие вечера, но далеко не так регулярно, как до своего замужества. Она была слишком поглощена заботами о создании некоего рода пансионата для женщин- художниц. Видит Бог, леди Форестер могла понять желание поддержать пробивающихся к известности художников — но женщин? Какой в этом смысл? И какое, извините, развлечение?
— Вы видели ее портрет? — спросила собеседница леди Форестер с ноткой благоговения в, голосе. — Он написан этим французом, как его, Ту… не помню дальше. Она выглядит так… так, я бы сказала…
— Великолепно, — докончила за нее леди Форестер. — Понятно, почему Туссен продолжает пользоваться большим спросом.
Портрет висел здесь же, в бальном зале, занимая центральное место в большой коллекции леди Шелбрук.
— Насколько я знаю, он написал с нее еще один, весьма смелый.
— Да, я тоже слышала об атом, — небрежно обронила леди Форестер.
— Вы знакомы с этим художником? — поинтересовалась вторая леди.
— Нет, — со вздохом призналась леди Форестер. — И боюсь, что уже не буду удостоена этой чести.
В соответствии с последними сплетнями Этьен Луи Туссен покончил с беспутным образом жизни в угоду верности — подумать только! — своей жене. Жаль. Леди Форестер уже не представится случай проверить лично, соответствуют ли истине ходившие о нем слухи.
Взгляд леди Форестер скользил по изысканно убранному залу и по фигурам прекрасно одетых гостей. С балкона, где расположился оркестр, звучала прекрасная музыка. Множество слуг в белых масках, треуголках и венецианских домино сновало в толпе. Леди Форестер не могла решить, обижена она или польщена явным похищением ее идеи.
Она отыскала глазами графиню, и взгляд ее сделался задумчивым. Леди Шелбрук рассмеялась в ответ на чье-то замечание. Кажется, леди Шелбрук часто смеялась в последнее время, и даже улыбка ее была какой-то особенной. Нечто похожее на зависть укололо самолюбие леди Форестер — если она вообще могла завидовать таким вещам, как супружество, счастье и настоящая любовь.
— Леди Шелбрук выглядит сегодня очаровательно, — сказала вторая леди. — Замужество ей явно к лицу.
— Да-да, несомненно… — рассеянно отозвалась леди Форестер.
Нежный румянец окрашивал щеки новоявленной графини, и глаза ее сияли непритворной радостью. Она казалась почти такой же неземной, как на портрете, висевшем на почетном месте.
— Хотелось бы узнать, как можно этого добиться, — проговорила леди Форестер, обращаясь скорее к самой себе, чем к кому-либо еще.
— Как? О, дорогая моя леди Форестер! — Граф Шелбрук незаметно для нее подошел совсем близко и, держа в руке бокал шампанского, заговорил с ней, но смотрел при этом только на Джиллиан. — Леди Шелбрук более чем охотно поделится с вами своим секретом. Вы всегда любили секреты, не так ли?
— Любила и люблю! — рассмеялась та, поднимая на него глаза. Она охотно узнала бы, как ему удалось покорить сердце прелестной вдовы. Зависть снова кольнула леди Форестер. — А вы знаете ее секрет, милорд?
Граф с задумчивым видом отпил глоток вина.
— Тут нет ничего особенного. Прежде всего вы должны решить, чего вы хотите. А далее, по примеру моей жены, составьте список.
— Список?
— Вот именно. — Он улыбнулся как человек, довольный жизнью и счастливый неожиданно обретенной любовью. — Список женихов.
Примечания
1
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Здесь: писк моды (фр.).
3
Ну вот! (фр.)
4
мой друг (фр.).
5
Здесь в значении: неукоснительное правило (фр.).
6
Да, разумеется (фр.).