века.
17
Старший унтер-офицер – звание, примерно соответствующее старшему сержанту.
18
В Вооруженных Силах США время указывается четырехзначным числом. Армия РК была почти полностью оснащена и обучена именно американцами.
19
Модель оптического прицела, применяемая американской армией в годы Корейской войны.
20
Игра слов: одно из значений слова spruce в английском языке (основное значение – ель) – нарядный, щеголеватый.
21
Населенные пункты Торо, Маока, Отомари, – это ныне Шахтерск, Холмск и Корсаков на Сахалине. Дайрен – японский вариант названия города Дальний, он же китайский Далянь. Ныне Далянь слился с Люй-Шунем (Порт-Артур) и единый город Люйда.
22
В результате мирного договора, заключенного после русско-японской войны 1904–1905 годов, Япония получила южную половину острова Сахалин, возвращенную Советскому Союзу только после войны 1945 года
23
Адмирал И. С. Юмашев являлся в годы войны командующим советским Тихоокеанским флотом. В 1950–1951 годах – военно-морской министр.
24
Имеется в виду немецкий средний танк «Pz.IV».
25
Истребителыю-противотанковый артиллерийский полк.
26
Старший военный советник при начальнике тыла КНА.
27
В учебниках 1930–1940-х годов запax фосгена действительно cpaвнивался с запахом гнилого сена, в то время как, например, запах люизита – с гнилыми фруктами.
28
Министр вооруженных сил (1949–1950), военный министр (1950–1953).
29
Командир полка (кит.).
30
Воздушного наблюдения, оповещения и связи.
31
Качинское высшее военное авиационное училище летчиков, из стен которого вышло немало